123
характер. Если в повести «Прощай, Гульсары!» введены такие реалии
аламан
байге, кишен, кишен, укурук, аркан, камча
, то в повести «Ранние журавли» −
Камбар –Ата, акур
,
арабакеч.
Рассмотрим семантический гештальт УЧАСТНИКИ этноидиоглоссы
КОННАЯ ИГРА (ИГРА-1 (большие скачки), ИГРА-2 (козлодрание) в переводе.
При раскрытии ассоциатов семантического гештальта УЧАСТНИКИ автор
перевода А. Джакыпбеков прибегает к различным приемам лексической
трансформации. Ассоциат
старики
в киргизском тексте передан лексемой
аксакал,
что в дословном переводе по словарю
К.К. Юдахина означает: 1. знач. «седобородый»; 2. знач. «форма почтительного
обращения к старшему по возрасту или общественному положению» [Юдахин,
1965: 39].
В киргизском толковом словаре дается следующее толкование: 1.знач.
«сакалы агарган аппак сакалдуу
»
– досл. седобородый; 2. знач. «старейшина
одного села или рода» [Кыргыз тилинин сөздүгү, 2010: 59]. При этом словари
не полностью раскрывают идиосмысл ассоциата
аксакал.
Для его раскрытия
переводчик применяет метод
Достарыңызбен бөлісу: