Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет100/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ
wPwZ22DFyni7mYMwqmuR3e0z9R7Csjn0x2pFNqc5, goso5, Практическая работа №1-2, Практическая работа №1-2
Камбар  −  Ата: 
«−  Кана,  Гулсарым, 
Камбар Атаң
 жар болсун!
 (Да поможет нам, Камбар –Ата!)» [Айтматов, 1978: 
52]. В оригинале
: «– Ну, смотри у меня, Гульсары, не подкачай, − шептал он» 
[Айтматов, 1985: 139].
 
Ч.  Айтматов  в  данном  фрагменте  повести  не  использует  поговорки 
пословицы, мифологический образ. Это объясняется тем, что произведение,  
в  первую  очередь,  было  рассчитано  на  русскоязычную  аудиторию  читателей, 
во-вторых, стратегия введения в текст национально-окрашенных слов у  
Ч. Айтматова последовательна и сопровождается обязательными пояснениями. 
Читатель постепенно погружается в мир киргизской культуры. Так, например, в 
повести  «Ранние  журавли»  Ч.  Айтматов,  раскрывая  этноидиоглоссу  КОНЬ 
упоминает о покровителе лошадей 
Камбар − Ата
 
и дает пояснение. Во время 
весенней  пахоты  Султанмурат  мысленно  обращался  к  ним  и  внушал  им: 
«Потерпите  рожденные  от  Камбар  −Аты,  подружней  налегайте.  Ведь  не 
каждый  день  будет  так  тяжко.  Сегодня  снег,  а  завтра  его  не  будет…» 
[Айтматов,  1978:  586].  Таким  образом,  процесс  ввода  киргизских  реалий  по 
отношению  к  этноидиоглоссе  КОНЬ  носит  длительный  и  последовательный 


123 
 
характер.  Если  в  повести  «Прощай,  Гульсары!»  введены  такие  реалии 
аламан 
байге,  кишен,  кишен,  укурук,  аркан,  камча
,  то  в  повести  «Ранние  журавли»  − 
Камбар –Ата, акур

арабакеч.
 
Рассмотрим  семантический  гештальт  УЧАСТНИКИ  этноидиоглоссы 
КОННАЯ ИГРА (ИГРА-1 (большие скачки), ИГРА-2 (козлодрание) в переводе. 
При  раскрытии  ассоциатов  семантического  гештальта  УЧАСТНИКИ  автор 
перевода  А.  Джакыпбеков  прибегает  к  различным  приемам  лексической 
трансформации.  Ассоциат 
старики
  в  киргизском  тексте  передан  лексемой 
аксакал,
 что в дословном переводе по словарю  
К.К. Юдахина означает: 1. знач. «седобородый»; 2. знач. «форма почтительного 
обращения к старшему по возрасту или общественному положению» [Юдахин, 
1965: 39].  
В  киргизском  толковом  словаре  дается  следующее  толкование:  1.знач. 
«сакалы  агарган  аппак  сакалдуу
»
  –  досл.  седобородый;  2.  знач.  «старейшина 
одного села или рода» [Кыргыз тилинин сөздүгү, 2010: 59]. При этом словари 
не  полностью  раскрывают  идиосмысл  ассоциата 
аксакал. 
Для  его  раскрытия 
переводчик  применяет  метод 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   96   97   98   99   100   101   102   103   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет