«Жигитке жетимиш өнөр
аздык кылат»
в дословном переводе: «
джигиту и семидесяти ремесел мало».
Так и Джамиля, героиня Ч. Айтматова, после всех испытаний: огромный
семипудовый мешок, насмешки, «скачки». И последним испытанием явилась
песня Данияра, которая сыграла большую роль в зарождении большого чувства
по имени ЛЮБОВЬ. Сравните
ТАП-1
:
«Но вдруг она оборвала песню и
крикнула Данияру: − Эй ты, Данияр, спел бы хоть что-нибудь! Джигит ты
или кто?»; «… Данияр подстегнул коней и неожиданно запел скованным…
голосом…»
[Айтматов, 1982: 104].
В устном народном творчестве киргизской культуры особое место
занимают песни разных жанров. Об этом свидетельствуют дошедшие до нас
традиции устной поэзии, такие, как «
Бешик ырлары»
– колыбельные песни»,
«Бекбекей
− пастушеские песни»,
«Шырылдаң
– песни табунщиков,
«Оп
майда»
− трудовые песни
«Секетбай»
− лирические песни,
«Ак селки»,
«Селкинчек»
− игровые песни,
«Кошоки»
− обрядовые песни,
«Айтыш»,
«Акыйа»
− различные песни-прения.
С. Абрамзон в своей фундаментальной работе «Киргизы и их
этногенетические и историко-культурные связи» об устном народном
творчестве пишет:
«Большое место в киргизском фольклоре занимает песенное
творчество. Это связано в первую очередь с выдающимся поэтическим даром
киргизов, с их редкой способностью к импровизации, к воплощению в
поэтических образах и в стихотворной форме всех наиболее значительных
событий окружающей жизни. Ведущую роль в песенном жанре занимает
лирика»
[Абрамзон 1971: 76].
В семантическом гештальте ВЫРАЖЕНИЕ ЛЮБВИ при помощи таких
лексем в выделенных нами в
ТАП-1,
как:
песня (18), голос (14)
,
напев (5),
нежный, проникновенный,
автор демонстрирует зарождение чувства любви к
земле, Родине, человеку. Например, «
…песни Данияра всполошили мою душу. Я
ходил, точно во сне, и смотрел на мир изумленными глазами, будто видел все
118
впервые»; я хотел припасть к земле и крепко, по-сыновьи, обнять…»; «Я
впервые почувствовал тогда, как проснулось во мне что-то новое, …что-то
неодолимое, это была потребность выразить себя, рассказать людям о
красоте нашей земли…»; «А как изменилась вдруг Джамиля! Словно и не было
той бойкой, языкастой хохотушки»
[Айтматов, 1982: 108].
Не случайно произведение «Джамиля» первоначально было названо
Ч. Айтматовым «Обон» (Мелодия). В. Левченко в своей книге «Чингиз
Айтматов» пишет: «По признанию Айтматова, «Мелодию» «Джамилей» назвал
А. Твардовский, редактор журнала «Новый мир», где повесть была впервые
напечатана» [Левченко, 1983: 49]. В первоначальном варианте названия «Обон»
Ч. Айтматов хотел показать значимость песни в киргизской культуре, которая
корнями уходит вглубь древних фольклорных поэтических традиций
киргизского народа, которая пробуждает некие потаенные чувства, духовную
силу человека и меняет образ мышления.
«Больше всего меня поразило, какой
страстью, каким горением была насыщена сама мелодия. Я не знал, как это
назвать, да и сейчас не знаю, вернее, не могу определить − только ли это голос
или еще что-то более важное, что исходит из самой души человека, что-то
такое, что способно вызвать у другого такое же волнение, способно оживить
самые сокровенные думы»
[Айтматов, 1982: 105];
«… без слов раскрывала она
большую человеческую душу. Ни до этого, ни после − никогда я не слышал
такой песни…»
[Айтматов, 1982: 105].
Для Ч. Айтматова любовь − это самое высшее чувство человека, которое
приходит к человеку один раз в жизни. В одном из последних интервью газете
«Чайка» (№23, 2007 г.) Чингиз Айтматов о взаимоотношениях мужчины и
женщины сказал, что
«именно любовь составляет основу жизни. Любовь и те
эмоции, которые с ней связаны. Без таких эмоций, страстей, жизнь
человеческая
не
будет
полноценной»
[Айтматов:
https://www.chayka.org/node/1680
]
119
С помощью следующих лексем, выделенных нами в ТАП-1:
измениться,
упорно думать, радоваться, встревожена, мучительно не хотеть, признаться
−
писатель передает внутреннее волнение, переживание героини.
Сравните:
«Весенняя светлая грусть застилала ее притушенные глаза. В
дороге она постоянно о чем-то упорно думала. Смутная, мечтательная
улыбка блуждала на ее губах, она тихо радовалась чему-то хорошему, о чем
знала только она одна»
[Айтматов, 1982: 108 − 109].
После долгих раздумий, во время очередной песни Данияра чувства
героини захлестнули ее, и она не смогла сдержать свой душевный порыв. Накал
чувства героини передан автором не словами, а ее действиями, которые
присуще киргизскому менталитету. Когда любовь выражается не на словах, а
на деле.
Автор раскрывает накал чувств героини при помощи глаголов действий +
наречий, которые в сочетании выражают трогательные чувства:
вскинуть
(голова), прыгнуть, сесть, расслабленно опуститься, прильнуть, легонько
прислонить, порывисто обнять, замереть, смутиться, зардеться, глянуть,
тихонько вздохнуть.
Эти лексемы включены нами в ТАП- 1.
Сравните: «
Джамиля смутилась, зарделась вся и, глянув в сторону
Данияра, тихонько вздохнула»;
«
И когда голос Данияра начал снова набирать
высоту, Джамиля вскинула голову, прыгнула на ходу в бричку и села рядом с
ним. Я увидел, как ее руки расслабленно опустились и она, прильнув к Данияру,
легонько прислонила голову к его плечу. Он пел о любви!»
[Айтматов, 1982: 112].
Достарыңызбен бөлісу: |