Диссертация на соискание ученой степени


 Трансформация этнокультурных идиоглосс при переводе



Pdf көрінісі
бет97/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

2.4. Трансформация этнокультурных идиоглосс при переводе 
Перевод  художественного 
текста 
принадлежит  к 
числу 
тех 
культурологических  феноменов,  интерес  к  которым  неуклонно  возрастает  по 
мере развития цивилизации и усложнения межкультурных диалогов.  
У.М. Бахтикиреева в своей работе «Художественные функции лексики  


120 
 
с  национальным  культурным  компонентом  семантики  в  романе  Ч.  Айтматова 
«И  дольше  века  длиться  день»  справедливо  отмечает,  что  для  Ч.  Айтматова 
важна  аудитория  читателя:  «В  киргизском  тексте  большое  количество 
фразеологических  выражений.  В  русском  тексте  герои  изъясняются 
естественно  и  привычно  для  русского  слуха,  исчезают  тонкости  киргизской 
диалогической  речи  и  формы  выражения,  типичные  для  данного  героя». 
[Бахтикиреева, 1995: 45]. 
Миссия  писателя-билингва  −  донести  до  других  этносов  своеобразие 
родной культуры. Так и Ч. Айтматов − представитель киргизского этноса, 
в  своих  произведениях  при  помощи  этнокультурных  идиоглосс  вводит 
русскоязычного читателя в своеобразный мир киргизской культуры. 
Мы  попытаемся  реконструировать  авторскую  языковую  картину  мира, 
выбрав  в  качестве  основного  предмета  исследования  этнокультурные 
идиоглоссы − языковые единицы, которые, будучи заключенными  
в определенные условия (рамки текста), становятся определяющими маркерами 
идиостиля писателя и родного для него киргизского этноса. 
Перевод  повести  «Прощай,  Гульсары!»  на  киргизский  язык  был 
осуществлен 
талантливым 
прозаиком 
и 
переводчиком 
Ашымом 
Джакыпбековым.  Сам  переводчик  вспоминает:  «Творчеством  своего  земляка 
интересовался  со  студенческих  лет,  был  его  постоянным  читателем.  Начал 
переводить его произведения, написанные на русском языке, по предложению 
самого  писателя.  Первой  повестью  Чингиза  Айтматова,  переведенной  мною, 
стала  повесть  «Прощай,  Гульсары!».  Приступая  к  переводу  этой  самой 
значительной, большой по объему, сложной по композиции повести  
Ч.  Айтматова,  я  чувствовал  большую  ответственность  перед  будущими 
читателями  и  писателем,  доверившим  мне  свое  творение»  [Айтматов,  1979: 
117].  Этому  же  автору  принадлежат  переводы  произведений  Ч.  Айтматова, 
такие  как:  «Ранние  журавли»,  «Восхождение  на  Фудзияму»,  «И  дольше  века 
длится день», «Белый пароход», «Снега на Манас-Ата» и др. 


121 
 
Рассмотрим  этноидиоглоссы  КОНЬ  и  ИГРА  как  единицы  текстового 
ассоциативного поля в переводе с русского на киргизский язык.  
В семантическом гештальте ВНЕШНИЙ ВИД обращает на себя внимание 
описание коня-иноходца «в прекрасную пору его молодости» [Айтматов, 1985: 
123].
 
В  переводе  на  киргизский  язык  это  описание  передается  в  традициях 
эпических сказаний. Оно дополняется цитатами из эпоса «Манас» и рассчитано 
на восприятие киргизского читателя: 
«Бою жазылып, тулкусу узарып, балалык 
жумур денеси чыйралып, көөдөнү кеңейди, соорусу жайылып, курсагы кынжыя 
тартты.  Кең  омуроо, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   93   94   95   96   97   98   99   100   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет