Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет99/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

«целостного 
преобразования» 
лексической трансформации. [Рецкер, 2007: 49] Переводчик в 
своем  переводе  задействовал  разнообразный  паремиологический  пласт 
киргизского  языка  (национальные  пословицы  и  поговорки,  притчи, 
мифологические  образы  коня,  мифологический  образ  покровителя  лошадей), 


122 
 
тогда  как  в  тексте  оригинала  этого  не  содержится: 
«Жылкы  баласын  кор 
тутсаң жолдо каласың, адам баласын кор тутсаң колдо калсын» − досл., «Без 
заботы растить коня – остаться на пол пути, без заботы растить детей  – 
остаться  в  одиночестве»;  «Күлүк  күнүндө,  тулпар  тушунда»  −  досл., 
«Каждому  делу  −  свое  время»,  т.е.  пришло  время  иноходца    показать  себя 
[Айтматов, 1978: 133]. Переводчик включает в текст различные жанры устного 
народного творчества, не только национальные, но и калмыцкого этноса. Чтобы 
ярче  подчеркнуть  значимость  коня  для  кочевника,  приводит  калмыцкое 
жестокое  проклятие: 
«Орто  жолго  барганда  атын  өлсүн,  орто  жашка 
барганда  катының  өлсүн»  −  досл.,  «Пусть  умрет  жена,  когда  будешь  не 
молодым  –  пусть  погибнет  конь,  когда  будешь  в  середине  пути» 
[Айтматов, 
1978: 111].
 
В  тексте  перевода  перед  ИГРОЙ-1  (большие  скачки)  Танабай  просит 
благословения  у  покровителя  лошадей 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет