КОНЬ и
КОННЫЕ ИГРЫ в переводе произведения «Прощай, Гульсары!»
Ч. Айтматова на киргизский язык. В результате анализа было выявлено, что для
раскрытия этноидиоглосс переводчиком А. Джакыпбековым были применены
различные приемы и стратегии лексической трансформации, по Я.И. Рецкеру,
такие как:
А) прием
целостного преобразования используют при раскрытии
этноидиоглоссы
«конь», включая в текст различные жанры устного народного
творчества, не только национальные, но и калмыцкого этноса, например
жестокое проклятие
«Орто жолго барганда атың өлсүң, орто жашка
127
барганда катының өлсүң» − досл., «Пусть умрет жена, когда будешь не молодым – пусть погибнет конь, когда будешь в середине пути»;
Б) прием смыслового развития показан в ИГРЕ-1 (большие скачки)
«