21
автора можно определить, как интеллектуальное устройство, способное
попеременно создавать на родном и приобретенном языках тексты,
отображающие художественный образ первичной языковой культуры». Далее
поясняет, что «в результате рождается новое сообщение – текст писателя на
приобретенном языке, который имеет особые качества – национальный образ
его первичной культуры» [Бахтикиреева, 2009: 184−185].
Г.И. Коротенко, которая исследовала киргизскую лексику в повести
Ч. Айтматова «Ранние журавли», отмечает, что совершенное владение двумя
языками расширяет творческие возможности писателя-билингва. Далее
поясняет, «что яркая выразительность употребления киргизской лексики в
русскоязычных произведениях Чингиза Айтматова является предпосылкой для
проникновения определенных киргизских слов в русский литературный язык».
Автор работы выделяет русифицированные варианты киргизских слов таких,
как: «
Достарыңызбен бөлісу: