Диссертация на соискание ученой степени


«Ранние журавли» (1975 г.)



Pdf көрінісі
бет18/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

«Ранние журавли» (1975 г.) 
– во Франции (1978 г), Италии 
(1979 г.).  
Художественная  общественность  итальянского  города  Вольтерра  в  1980 
году присудила Чингизу Айтматову первую премию «за глубокий гуманизм» за 
повести «Ранние журавли» и «Пегий пес, бегущий краем моря».  
А.А.  Акматалиев  в  книге  «Чингиз  Айтматов:  Человек  и  Вселенная» 
приводит свежие статистические данные о переводах произведений  
Ч. Айтматова на другие языки «его произведения переведены более, чем на180 
языков  мира,  750  раз  изданы  общим  тиражом  свыше  50  миллионов 
экземпляров» [Акматалиев 2013: 5].
 
Писатель-билингв занимался переводом своих произведений сам,  
а  также  доверял  их  близким  друзьям  и  коллегам.  Ч.  Айтматов  о  переводе 
собственных произведений пишет: «…если произведение написано вначале на 
киргизском языке, я его перевожу на русский, и наоборот. При этом я получаю 
глубочайшее  удовлетворение  от  этой  двусторонней  работы».  Далее  он 
отмечает,  что  это  «чрезвычайно  интересная  внутренняя  работа  писателя, 
ведущая  к  совершенствованию  стиля,  к  обогащению  образности  языка» 
[Айтматов, 1978: 110]. Писатель перевел с киргизского языка на русский такие 
собственные  произведения,  как:  «Тополек  мой  в  красной  косынке»  (1961  г.) 
«Материнское  поле»  (1962  г.);  в  соавторстве  с  русской  переводчицей  А. 
Дмитриевой  −  повесть  «Первый  учитель».  Переводили  его  произведения  как 
носители  русского,  так  и  киргизского  этноса,  например,  повесть  «Джамиля», 
которая  получила  всемирную  известность  отчасти  и  благодаря  талантливой 
переводчице А. Дмитриевой. Ей принадлежат переводы повестей «Верблюжий 
глаз»,  «Первый  учитель»  (в  соавторстве  с  писателем), и  др.  Следует  отметить 
талантливого  киргизского  переводчика  произведений  Ч.  Айтматова  −  Ашыма 
Джакыпбекова,  который  перевел  такие  произведения,  как  «Прощай, 
Гульсары!», «Ранние журавли», «Восхождение на Фудзияму», из публицистики 
«Снега на Манас-Ата» и др. Из зарубежных − отметим личность французского 
переводчика  Луи  Арагона,  который  впервые  перевел  повесть  «Джамиля»  на 


19 
 
французский  язык.  В  газете  «Культура  и  жизнь»  (1959  г.)  писал  «…однако 
ничто  в  них  не  объясняет,  каким  образом  где-то  в  Средней  Азии,  в  начале 
второй половины XX века, молодой человек мог так написать повесть, которая 
клянусь  вам,  является  самой  прекрасной  на  свете  повестью  о  любви».  Писал 
Луи Арагон от имени «пресыщенного мира» о мире молодом, о свежести и силе 
«Джамили»,  о  той  всесильной  непосредственности,  которую  «художники… 
стареющих и истощенных западных цивилизаций пытаются обрести вновь, как 
путь к утраченному раю» [Арагон, 1959: 40]. 
Творческая деятельность Ч. Айтматова не ограничивалась тем, что было 
описано  выше.  Доминирующую  роль  писатель  сыграл  также  в  киргизской 
кинематографии. Он долгие годы был руководителем Союза кинематографии в 
Кыргызстане. Писатель подчеркивает мысль, о том, что кино должно не только 
тесно  соприкасаться  с  большой  литературой,  но  и  «переплетаться  корнями, 
срастаться с ней» [Айтматов, 1979: 294]. Автор-прозаик, переводчик, публицист 
известен  нам  и  как  автор  сценариев  его  повестей  и  рассказов,  которые 
впоследствии  стали  шедеврами  не  только  киргизской  кинематографии,  но  и 
получили  мировую  известность.  Например,  по  его  сценариям  были  сняты 
фильмы:  «Первый  учитель»  (1965  г.);  «Зной»  (1963  г.)  –  по  повести 
«Верблюжий  глаз»;  «Бег  иноходца»  (1968  г.),  снятый  по  повести  «Прощай, 
Гульсары!»;  «Я  Тянь-Шань»  (1972  г.)  −  по  повести  «Тополек  мой  в  красной 
косынке»;  «Эхо  любви»  (1974  г.)  −  по  роману  «И  дольше  века  длится  день»; 
«Белый  пароход»  (1975  г.),  «Пегий  пес,  бегущий  краем  моря»  (1990  г.)  и 
другие.  
В беседе с Э. Лындиной «Как человеку человеком быть…», которая была 
опубликована  в  книге  Ч.  Айтматова  «В  соавторстве  с  землею  и  водою…»,  Ч. 
Айтматов  говорит  о  кинематографии  следующее:  «кинематограф  способен 
активно  продлить  жизнь  книге  в  новом  качестве,  вызвать  к  ней  особый 
интерес…» [Айтматов, 1979: 293]. 
Таким  образом,  талант  Ч.  Айтматова  в  искусстве  проявился  не  только  в 
литературной, но и в кинематографической деятельности. 


20 
 
Следует  отметить,  что  эта  разнообразная  творческая  деятельность  стала 
возможной благодаря билингвизму Ч. Айтматову. И многие люди во всем мире 
узнали  об  этом  писателе  через  фильмы,  снятые  по  его  произведениям  и 
сценариям, написанным на русском языке. 
О природе своего двуязычия, о связи двух языков и культур  
Ч.  Айтматов  говорил:  «Так  сложилось,  что  я  двуязычный  писатель.  Писатель 
двух культур: русской и киргизской. И кто бы меня ни упрекнул за это, пусть из 
моего  аила,  пусть  из  стана  русской  критики,  −  все  тщетно!  С  русской 
литературой я связан кровно!» [Айтматов, 2001: 77]. Вместе с тем, он отмечает: 
«Когда  я  создаю  свои  вещи на  киргизском  языке, я  чувствую  неповторимость 
своего высказывания, неповторимость выражения своего «я» [Айтматов, 1978: 
10-11]. 
Писатель-билингв  использует  возможности  родного  языка  при  создании 
своих  произведений  на  русском  языке.  Так,  в  произведениях,  созданных  на 
русском языке, Ч. Айтматов широко использует лексику своего родного языка. 
Она помогает воссоздать национально−исторический колорит, лучше, глубже и 
ярче  передать  национальные  черты  жизни  и  быта,  характеры  своих  героев. 
Киргизские слова открывают для русского читателя мир киргизской культуры. 
Ч. Айтматов использует прием постепенного введения киргизских реалий 
в русскоязычный художественный текст. Проследим ввод киргизской лексемы
 
тайаке  (брат  матери) 
в  художественную  ткань  произведения 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет