20
Следует отметить, что эта разнообразная творческая деятельность стала
возможной благодаря билингвизму Ч. Айтматову. И многие люди во всем мире
узнали об этом писателе через фильмы, снятые по его произведениям и
сценариям, написанным на русском языке.
О природе
своего двуязычия, о связи двух языков и культур
Ч. Айтматов говорил: «Так сложилось, что я двуязычный писатель. Писатель
двух культур: русской и киргизской. И кто бы меня
ни упрекнул за это, пусть из
моего аила, пусть из стана русской критики, − все тщетно! С русской
литературой я связан кровно!» [Айтматов, 2001: 77]. Вместе с тем, он отмечает:
«Когда я создаю свои вещи на киргизском языке, я чувствую неповторимость
своего высказывания, неповторимость выражения своего «я» [Айтматов, 1978:
10-11].
Писатель-билингв использует возможности родного языка при создании
своих произведений на русском языке. Так, в произведениях, созданных на
русском языке, Ч. Айтматов широко использует лексику своего родного языка.
Она помогает воссоздать национально−исторический колорит, лучше, глубже и
ярче передать национальные черты жизни и быта, характеры своих героев.
Киргизские слова открывают для русского читателя мир киргизской культуры.
Ч. Айтматов использует прием постепенного введения киргизских реалий
в русскоязычный художественный текст. Проследим ввод киргизской лексемы
тайаке (брат матери)
в художественную ткань произведения
Достарыңызбен бөлісу: