Диссертация на соискание ученой степени


 Творческая билингвальная личность Чингиза Айтматова



Pdf көрінісі
бет16/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ
wPwZ22DFyni7mYMwqmuR3e0z9R7Csjn0x2pFNqc5, goso5, Практическая работа №1-2, Практическая работа №1-2
1.2. Творческая билингвальная личность Чингиза Айтматова 
Центральная для антропоцентрического исследования проблема «человек 
и язык» − «человек и текст» чрезвычайно многогранна. Одна из возможных ее 
граней − «человек и художественный текст».  
Реализация  антропоцентрического  принципа  в  анализе  художественного 
текста  предполагает  внимание  к  особенностям  функционирования  слова  в 
пространстве, ограниченном рамками замкнуrой системы − рамками текста как 
продукта речевой деятельности человека, отражающего действительность через 
ее преломление в сознании индивидуума. Текст предстает как функциональная 
система, т.е. система, элементы которой о6ьединяются в организованное целое 
для определенной цели, каковой является реализация авторского замысла, и для 
достижения этой цели каждый элемент (в нашем случае − слово) выполняет ту 
или иную функцию [Чурилина, 2011: 7-8]. 
Ю.Н.  Караулов,  утверждает,  что  «язык  творческой  индивидуальности 
складывается  не  только  из  языка  принадлежащих  ей  художественных  и 
публицистических  текстов:  его  обязательной  составляющей  является  и 
повседневная  речь  человека,  его  речевое  поведение  в  быту,  в  официальном  и 


16 
 
интимном  общении,  в  кругу  семьи,  близких  людей  −  коллег,  друзей,  просто 
знакомых, его эпистолярное наследие» [Караулов 2001: 8]. 
В  нашем  исследовании  мы  будем  придерживаться  такого  понятия,  как 
творческая билингвальная личность, поскольку объектом нашего исследования 
является творчество языковой личности писателя-билингва  
Ч. Айтматова и его авторская картина мира.  
Чингиз  Айтматов  –  творческая  билингвальная  личность,  уникальность 
которой заключается в особом восприятии мира, а оно находит своё выражение 
в  неповторимом  идиостиле.  При  помощи  методик  реконструкции  творческой 
языковой  личности,  предложенных  Ю.Н.  Карауловым,  представляется 
возможным  выявление  идиостиля  писателя,  который  обнаруживается  в 
уникальном  способе  раскрытия  его  мировидения.  Творчество  Ч.  Айтматова  в 
ракурсе  творческая  билингвальная  личность  заслуживает  подробного 
рассмотрения. 
 
Миссия, которую возложил на себя великий писатель Ч. Айтматов перед 
своим киргизским народом, огромна и многогранна.Основная задача писателя − 
сохранение  родного  языка,  о  котором  он  пишет  следующее:  «Бессмертие 
народа – в его языке. Каждый язык велик для своего народа.  
У  каждого  из  нас  есть  свой  сыновий  долг  перед  народом,  нас  породившим, 
давшим  нам  самое  большое  свое  богатство  –  свой  язык:  хранить  чистоту  его, 
приумножать богатство его…» [Айтматов, 1988: 447]. 
Творческая деятельность Чингиза Айтматова – выдающегося киргизского 
писателя-билингва,  многогранна:  писатель,  публицист,  кинематографист, 
общественный деятель. Он свободно создавал свои произведения как на родном 
киргизском,  так  и  на  русском  языках.  Кроме  того,  Ч.  Айтматов  занимался 
переводом  своих  произведений  самостоятельно  и  в  соавторстве  с  другими 
переводчиками. Так, например, такие повести, как «Прощай, Гульсары!» (1965 
г.), «Белый пароход» (1970 г.), «Ранние журавли» (1975 г.) и романы «И дольше 
века  длится  день»  (1980  г.),  «Плаха»  (1986  г.),  «Тавро  Кассандры»  (1996  г.), 
«Когда  падают  горы»  (2006  г.)  и  многие  другие  были  написаны  на  русском 


17 
 
языке,  а  ранние  повести  «Лицом  к  лицу»  (1957  г.)  «Джамиля»  (1958  г.), 
«Тополек  мой  в  красной  косынке»  (1961  г.),  «Первый  учитель»  (1961  г.), 
Верблюжий глаз» (1961 г.), «Материнское поле» (1962 г.), и др. были написаны 
им на киргизском языке. 
Некоторые  повести  Ч.  Айтматова,  написанные  на  киргизском  языке, 
впервые  вышли  в  свет  на  русском  языке.  Так,  например,  повесть  «Джамиля» 
впервые была опубликована на русском языке в журнале «Новый мир» за 1958 
год  в  переводе  А.  Дмитриевой.  Повесть  «Тополек  мой  в  красной  косынке» 
издана  на  русском  языке  в  журнале  «Дружба  народов»  в  1961году  (№1),  а  на 
киргизском языке (в оригинале) − в журнале «Ала-Тоо» за 1963 год. За книгу 
«Повести  гор и  степей»,  куда  вошли  такие повести,  как  «Джамиля»,  «Первый 
учитель», «Тополек мой в красной косынке», Верблюжий глаз», в 1963 году  
Ч.  Айтматов  был  удостоен  Ленинской  премии.  В  1968  году  за  повесть 
«Прощай, Гульсары!» он был удостоен Государственной премии СССР. 
Н. Потапов в Предисловии к первому тому собрания сочинений Чингиза 
Айтматова  «Свет  человечности»  пишет,  что  «талант  Ч.  Айтматова  набирал 
высоту с космической скоростью и его выход на орбиту был стремительным» 
[Потапов,  1982,  С.  9].  В  подтверждение  сказанному  отметим,  что 
русскоязычные  повести  Ч.  Айтматова  за  короткий  промежуток  времени 
многократно  переводились  на  многие  иностранные  языки  и  переиздавались  в 
зарубежных  странах.Так,  повесть 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет