Мааракени башкарган аксакалдар (старейшины, которые управляют праздником) аттарын таскактатып, жорго салдырып, ары-бери журуш кылат…»; В) прием идеографической конкретизации, которая основана на
соответствии одного слова языка-1 нескольких слов языка-2. В ИГРЕ-2
(козлодрание) лексеме
всадники представляет синонимический ряд лексем
көкбөрүчүлөр, улакчылар ;
Г) прием дифференциации, т.е. сужения значения
, представлен в
ИГРЕ-2:
«Туш оой эгин анызда көкбөрү башталды». −
Аламан-байгу ждали все, ибо это апофеоз состязания, к тому же, любой всадник имеет право принять в ней участие…». Таким образом, можно утверждать, что автор Ч. Айтматов,
ориентированный на русскоязычных читателей, старается не загромождать
текст национально-окрашенными словами. Переводчик, в свою очередь,
включает в текст богатый паремиологический пласт киргизского языка. При
помощи различных приемов перевода переводчик смог донести авторскую
национальную картину мира писателя до киргизскоязычной аудитории
читателей.