айыл
(кирг)звучит в русском тексте как
аил
, потому что русской
фонетической системе чуждо сочетание –
йы
−;
курай
передает киргизское
куурай
(кирг),
батыр
– киргизское
баатыр
(кирг), так как русскому языку не
свойственны двойные или долгие гласные. Именно в таком облике
употребляются данные слова в местной русской печати и в языке русских
жителей Киргизии» [Коротенко, 1982: 49−56].
Произведения Ч. Айтматова интересуют многих исследователей как
отечественных, российских, так и из ближнего, и дальнего зарубежья в
различных
аспектах:
лингвистическом,
литературоведческом,
культурологическом, философском, страноведческом. Исследований по
произведениям Ч. Айтматова много, но мы остановимся лишь на некоторых из
них.
Первые работы по исследованию творчества писателя Ч. Айтматова
проводились в литературоведении. Назовем работу Ч.Т. Джолдошевой
«Современная киргизская повесть и проблемы перевода» (1981 г.),
«Двуязычное творчество Ч. Айтматова» (1997 г.) и другие.
22
Ч.Т. Джолдошева проводит свое исследование творчества Ч. Айтматова с
точки зрения писателя-переводчика. Автор рассматривает различные
комбинации перевода: самого автора, русских переводчиков. В своем
исследовании она выясняет, какие изменения происходят в образной и
стилевой системе, а также в композиционной структуре художественного
произведения при активном участии автора в его переводе. Изменения, как она
отмечает, начинаются с названий произведений. Далее поясняет, что
«изменение в названии при переводе не механический процесс, оно влечет за
собой изменения в сюжетно-композиционной структуре». Далее
Ч.Т. Джолдошева подчеркивает, что изменения при переводе названий,
например, повесть
«Саманчынын жолу» («Материнское поле»)
в дословном
переводе
Дорога Соломщика
, ставшая «Материнским полем» на русском языке,
влекут за собой значительные изменения: на первый план выходит образ –
Матери-земли, который является лейтмотивом повести, в то время как в
оригинале на киргизском языке
«Саманчынын жолу»
− образ Млечного пути,
Дороги Соломщика является ведущим в его структуре» [Джолдошева, 1981: 134
− 135].
Нельзя не упомянуть работы, посвященные творчеству Ч. Айтматову,
таких известных айтматоведов в Кыргызстане, как К. Асаналиева «Открытие
человека современности» (1968 г.), «Движение во времени» (1978 г.), «Аил
Шекер и космос. Ч. Айтматов: художественная семантика образов» (2004 г.) и
др.; работы А. Акматалиева «Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: (Краткий
очерк)» (1991 г.), «Слово об Айтматове» (1991 г.). «Чингиз Айтматов и
взаимосвязь литератур» (1991 г.), «Чингиз Айтматов: Человек и Вселенная»
(2013 г.)
Литературовед-критик, айтматовед К. Асаналиев в фундаментальной
работе «Аил Шекер и космос» охватывает все творчество Ч. Айтматова и
раскрывает глобальные проблемы, затронутые в произведениях писателя.
23
О национальной самобытности творчества Ч. Айтматова автор пишет, что «все
его произведения пронизаны национальной действительностью, они подлинно
проникают в суть человеческого бытия» [Асаналиев, 2004: 60].
А. Акматалиев литературовед-критик, айтматовед, близкий друг
Ч. Айтматова, который посвятил множество своих трудов исследованию
творчества Ч. Айтматова. В своей книге «Чингиз Айтматов: Человек и
Вселенная» (2013 г.) автор рассказывает о неизвестных фактах из жизни
писателя: родители, детство, юность, творчество.
В области языкознания следует отметить работу У.М. Бахтикиреевой
«Художественные функции лексики с национальным культурным компонентом
семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше века длиться день» (1995 г.), в
которой выделена и проанализирована лексика с национально-культурным
компонентом с точки зрения художественных функций.
1. Этнографическая лексика
(слова – наименования предметов и явлений
традиционного быта: а)
мазанка, кошма, загон, выпас
…б)
шаровары, камзол,
попона, малахай
…в)
намаз, джаназа, казанак, саван
…; имена собственные,
топонимы
,
которые имеют, по мнению автора, дополнительный смысл: а)
Едигей, Жоломан, Найман-Ана…б) Сары-Озеки, Тогрек-Там;
2. Историзмы:
Достарыңызбен бөлісу: |