Диссертация на соискание ученой степени


айыл  (кирг)звучит  в  русском  тексте  как  аил



Pdf көрінісі
бет20/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

айыл 
(кирг)звучит  в  русском  тексте  как 
аил
,  потому  что  русской 
фонетической  системе  чуждо  сочетание  – 
йы
−; 
курай 
передает  киргизское 
куурай 
(кирг), 
батыр
  –  киргизское 
баатыр 
(кирг), так как русскому языку не 
свойственны  двойные  или  долгие  гласные.  Именно  в  таком  облике 
употребляются  данные  слова  в  местной  русской  печати  и  в  языке  русских 
жителей Киргизии» [Коротенко, 1982: 49−56]. 
Произведения  Ч.  Айтматова  интересуют  многих  исследователей  как 
отечественных,  российских,  так  и  из  ближнего,  и  дальнего  зарубежья  в 
различных 
аспектах: 
лингвистическом, 
литературоведческом, 
культурологическом,  философском,  страноведческом.  Исследований  по 
произведениям Ч. Айтматова много, но мы остановимся лишь на некоторых из 
них. 
Первые  работы  по  исследованию  творчества  писателя  Ч.  Айтматова 
проводились  в  литературоведении.  Назовем  работу  Ч.Т.  Джолдошевой 
«Современная  киргизская  повесть  и  проблемы  перевода»  (1981  г.), 
«Двуязычное творчество Ч. Айтматова» (1997 г.) и другие. 


22 
 
Ч.Т. Джолдошева проводит свое исследование творчества Ч. Айтматова с 
точки  зрения  писателя-переводчика.  Автор  рассматривает  различные 
комбинации  перевода:  самого  автора,  русских  переводчиков.  В  своем 
исследовании  она  выясняет,  какие  изменения  происходят  в  образной  и 
стилевой  системе,  а  также  в  композиционной  структуре  художественного 
произведения при активном участии автора в его переводе. Изменения, как она 
отмечает,  начинаются  с  названий  произведений.  Далее  поясняет,  что 
«изменение  в  названии  при  переводе  не  механический  процесс,  оно  влечет  за 
собой изменения в сюжетно-композиционной структуре». Далее  
Ч.Т.  Джолдошева  подчеркивает,  что  изменения  при  переводе  названий, 
например,  повесть
  «Саманчынын  жолу»  («Материнское  поле»)
в  дословном 
переводе 
Дорога Соломщика
, ставшая «Материнским полем» на русском языке, 
влекут  за  собой  значительные  изменения:  на  первый  план  выходит  образ  – 
Матери-земли,  который  является  лейтмотивом  повести,  в  то  время  как  в 
оригинале  на  киргизском  языке 
«Саманчынын  жолу»
−  образ  Млечного  пути, 
Дороги Соломщика является ведущим в его структуре» [Джолдошева, 1981: 134 
− 135]. 
Нельзя  не  упомянуть  работы,  посвященные  творчеству  Ч.  Айтматову, 
таких  известных  айтматоведов  в  Кыргызстане,  как  К.  Асаналиева  «Открытие 
человека  современности»  (1968  г.),  «Движение  во  времени»  (1978  г.),  «Аил 
Шекер и космос. Ч. Айтматов: художественная семантика образов» (2004 г.) и 
др.; работы А. Акматалиева «Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: (Краткий 
очерк)»  (1991  г.),  «Слово  об  Айтматове»  (1991  г.). «Чингиз  Айтматов  и 
взаимосвязь  литератур»  (1991  г.),  «Чингиз  Айтматов:  Человек  и  Вселенная» 
(2013 г.) 
Литературовед-критик,  айтматовед  К.  Асаналиев  в  фундаментальной 
работе  «Аил  Шекер  и  космос»  охватывает  все  творчество  Ч.  Айтматова  и 
раскрывает глобальные проблемы, затронутые в произведениях писателя. 


23 
 
О национальной самобытности творчества Ч. Айтматова автор пишет, что «все 
его произведения пронизаны  национальной действительностью,  они подлинно 
проникают в суть человеческого бытия» [Асаналиев, 2004: 60]. 
А. Акматалиев литературовед-критик, айтматовед, близкий друг  
Ч.  Айтматова,  который  посвятил  множество  своих  трудов  исследованию 
творчества  Ч.  Айтматова.  В  своей  книге  «Чингиз  Айтматов:  Человек  и 
Вселенная»  (2013  г.)  автор  рассказывает  о  неизвестных  фактах  из  жизни 
писателя: родители, детство, юность, творчество. 
В  области  языкознания  следует  отметить  работу  У.М.  Бахтикиреевой 
«Художественные функции лексики с национальным культурным компонентом 
семантики  в  романе  Ч.  Айтматова  «И  дольше  века  длиться  день»  (1995  г.),  в 
которой  выделена  и  проанализирована  лексика  с  национально-культурным 
компонентом с точки зрения художественных функций. 
1.  Этнографическая  лексика
 
(слова  –  наименования  предметов  и  явлений 
традиционного  быта:  а) 
мазанка,  кошма,  загон,  выпас
…б) 
шаровары,  камзол, 
попона,  малахай
…в) 
намаз,  джаназа,  казанак,  саван
…;  имена  собственные, 
топонимы
,
  которые  имеют,  по  мнению  автора,  дополнительный  смысл:  а) 
Едигей, Жоломан, Найман-Ана…б) Сары-Озеки, Тогрек-Там;
 
2. Историзмы:


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет