Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет19/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

«Ранние 
журавли»:
  «−
Дядя  Нургазы
  приехал,  −  сказала  она  сыну,  −  иди  встреть»;
 
«Брат матери
, дядя Нургазы, жил в горах…»
 [Айтматов, 1982: 552]; 
«− Нет, 
тайаке,
  я  его  не  трогал»
  [Айтматов,  1982:  553].  Таким  образом,  используя 
дедуктивный  прием  введения  киргизских  реалий,  Ч.  Айтматов  облегчает 
русскоязычному  читателю  понимание  этих  реалий  в  художественном 
контексте. 
У.М. Бахтикиреева в монографии «Творческая билингвальная личность» 
(2009  г.)  о  взаимодействии  двух  языковых  культур  в  одном  творческом 
сознании пишет следующее

«Механизм творческого сознания билингвального 


21 
 
автора  можно  определить,  как  интеллектуальное  устройство,  способное 
попеременно  создавать  на  родном  и  приобретенном  языках  тексты, 
отображающие  художественный  образ  первичной  языковой  культуры».  Далее 
поясняет,  что  «в  результате  рождается  новое  сообщение  –  текст  писателя  на 
приобретенном  языке,  который  имеет  особые  качества  –  национальный  образ 
его первичной культуры» [Бахтикиреева, 2009: 184−185].
 
Г.И. Коротенко, которая исследовала киргизскую лексику в повести  
Ч.  Айтматова  «Ранние  журавли»,  отмечает,  что  совершенное  владение  двумя 
языками  расширяет  творческие  возможности  писателя-билингва.  Далее 
поясняет,  «что  яркая  выразительность  употребления  киргизской  лексики  в 
русскоязычных произведениях Чингиза Айтматова является предпосылкой для 
проникновения определенных киргизских слов в русский литературный язык». 
Автор  работы  выделяет  русифицированные  варианты  киргизских  слов  таких, 
как:  «


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет