Эбоникс как афроамериканский вариант английского языка



Дата26.03.2020
өлшемі96,8 Kb.
#60833
Байланысты:
магистранты 1 курс

Эбоникс как афроамериканский вариант английского языка

 

С.А. Вознюк



НИ «Иркутский государственный технический университет»

Эбоникс как афроамериканский вариант английского языка. Слово еbonics образуется путем сложения двух слов: ebony (черный) и phonics (звуки). Буквально это означает «черная фонетика». Слово ebony, происходящее от латинского ebenicus и греческого ebenos, означает древесину темно-зеленого и черного цвета некоторых видов тропических деревьев семейства эбеновых. Неологизмом еbonics назвал в 1973 г. язык афроамериканцев Р.Л. Уильямс, доктор психологии, профессор Вашингтонского университета в г. Сент-Луис (Миссури).

Откуда взялся негритянский английский, лингвисты до сих пор не знают. Не могут даже прийти к согласию, как этот феномен относится к литературному английскому. Одни считают, что это отдельный язык. Другие называют его диалектом – но диалект понятие областное, а не национальное, да ещё несет в себе неполиткорректное значение неправильности, отклонения от нормы. К тому же в Нью-Йорке, Техасе, Алабаме есть свои местные вариации.

Сленгом «черный английский» тоже не назовешь, тем более что и собственный сленг в его системе тоже имеется и называется jive – а есть и стандартная форма языка, так говорят в черной, негритянской церкви. Словом, ученые осторожно называют Black English афроамериканским вариантом английского языка, по-английски variety – слово подходящее, политкорректное. А само явление гораздо глубже, чем чисто языковая загадка, потому что в нём намешано множество социальных, этнических, культурных, политических веяний и проблем.

Есть несколько теорий происхождения негритянского английского. Первая – креольская. Рабы, привезенные в Северо-Американские штаты, завезли с собой западно-африканские языки, в контакте с белыми хозяевами развили примитивный способ общения с использованием английской лексики, а звуковой строй языка представляет собой нечто среднее между его английским и африканским источниками.

Вторую теорию разрабатывают американские диалектологи. Они считают, что язык появился на основе специфических диалектов юга США, на которые особенно повлияли восточно-английские диалекты.

Третья, самая актуальная, – теория социолингвистическая. Она говорит, что своей непохожестью, другим словарным составом язык обязан тому неприятному факту, что его носители в течение нескольких веков были загнаны в черное гетто больших городов (так называемые inner cities) – и в замкнутых, вытесненных в нижний класс сообществах, в ограниченном пространстве появилось это своеобразное явление.

За каждой теорией – своя правда, так что лучше учитывать все три.

Но если южный носовой призвук и социально окрашенная лексика в языке очевидны, то западноафриканские корни заметны не так хорошо, разве что манера жестикулировать. Система call-response, то есть способ аудитории реагировать на оратора, например, в афроамериканской церкви паства дружно отвечает проповеднику на его обращения, через слово звучит «Аминь!» как отзыв на пароль.

Зачастую эбоникс выглядит как речь малограмотных. Это и так, и не так. Скажем, детей, выросших в среде его носителей, тяжело выучить правильному английскому. Эбоникс – язык не пародийный и не шуточный. Люди думают на нём, общаются и прекрасно понимают друг друга. При повседневном использовании непонятные словечки становятся нормой. Школьный английский кажется им чуждым, искусственным (как нам – церковнославянский), учить его – нет мотивации. Ведь дети уверены, что говорят по-английски, и все вокруг них тоже говорят так же.

Звучит афроамериканский английский иначе, чем просто американский английский. В нем, например, как в британском, отсутствует густое американское R после гласных: car, summertime даже на письме иной раз обозначаются как cah, summahtime. Хотя собственного стабильного правописания у Black English нет.

Другие любопытные приметы произношения роднят афроамериканцев с нерадивыми русскими школьниками. И те, и другие игнорируют ненавистные межзубные звуки th – правда, наши заменяют их на «с» и «з», а ненаши – на «т», «д», «ф», и «в»: скажем, загадочный «бавва», buvvuh, - это brother; def – это death. Инговое окончание с носовым звуком на конце упрощают до in. С ударением обращаются вольно: police, например, ударяют на первом слоге. В негритянском английском эти особенности – не искажение нормы, а собственная норма, своя система, только другая.

Основные черты эбоникса:

1. Времена перепутаны, прошедшего не существует, ed не добавляется в Past Participle: I have live here twelve years (lived). He pass him yesterday (passed). Часто о времени вообще можно догадаться только по контексту. Правда, западные ученые выделяют в Black English систему из пяти настоящих времен.

2. Лица взаимозаменяемы, have и has тоже самое, 3-го лица просто нет. He pick me (picks). He never play no more, man (plays). He don’t know nobody (doesn’t).

3. Необычное использование модальных и вспомогательных глаголов. Типичны конструкции типа he done told me (done вместо has), might could (двойное сослагательное). В разговоре, бывает, be используется вместо is. Например, вообще непонятное по обычным нормам: I been know your name – означает: I have known for a long time and still do (Я давно тебя знаю). It don’t all be her fault – это: It isn’t always her fault.

4. Обычныесловаиспользуютнеобычно: Hit him upside the head (Hit him in the head). The rock say «Shhh» (The rock went «Shhh»). I wanna be a police (I wanna be a policeman).

5. Глаголы не спрягаются (be и все, в am или is нет необходимости), многие глаголы-связки опущены: He be always fooling around. I’m a shoot you (I’m g’na shoot you). He a friend. He tired. He with us. He working with us (is – везде).

6. Масса паразитных, ничего не значащих слов, двойных усилений, дупликации глаголов: He useta was working. She useta hadda pick at me. If you can find that cancelled check, I may can go out there and get it. Can you get your civil rights without getting your head busted? You might will in the long run. Well, you must can’t fuck good, then.

7. Притяжательные конструкции, согласование слов нарушено: Give him they book (their).

8. Фонетическоеправописание, слияниесловвнестандартныеконструкции: Cause I'll be done put-stuck so many holes in him he'll wish he wouldna said it. I done about forgot mosta those things. My father liketo kill me. I was liketo have got stot. He better hadda moved out.

Типичные образцы популярных конструкций: liketo, hafta, useta, supposta.

9. Двойное отрицание: Don't nobody break up a fight (не лезь в чужую драку). Отрицание во всех временах, лицах и числах может выражаться словом ain't: If the cat ain't happy – ain't nobody happy (в доме, где кот несчастлив – никто не счастлив).

Особые проблемы возникают с пониманием времени и продолжительности действий, так как вспомогательные глаголы и их использование нестандартные. Со временем у афроамериканцев особые отношения. Говорят даже об особом CPT, colored people's time. Афроамериканцам не важно приходить по расписанию, be on time, вовремя – им важно пребывать в гармонии со своими чувствами, с природой – be in time, во времени.

Словарь афроамериканского английского сложился из многих источников. Первый – фольклор, пословицы, поговорки. Из фольклора берут начало вербальные игры. Скажем, the dozen, дюжина – смысл ее в том, чтобы словесно унизить мать своего оппонента, наговорить кучу изобретательных гадостей. Оппонент, не копаясь в кармане в поисках слова, должен немедленно ответить (кстати, подобная культура перебранки существует отчасти в российских деревнях, отчасти в детсадах) – так как они показывают друг другу, что владеют ситуацией. В этих упражнениях оттачивается речитатив, который так знаком нам по рэпу или хип-хопу, отсюда берет начало умение быть ди-джеем, накладывать мелодии, создавать композиции. Gangsta rap (гангста-рэп, дословно – бандитский треп) – дитя эбоникса. Этот песенный стиль популярен в Америке и в мире, но местные смысл понимают, а иностранцы нет.

Один из огромных пластов лексики языку дала церковь, первый общественный институт, объединивший черных рабов. Там они могли общаться, оттуда берут начало многие слова и выражения. Некоторые из них – больше чем слова. Brother, sister, soul – важнейшие понятия в афроамериканской культуре. Брат – это всякий афроамериканец.

Другой источник – музыка. Американские негры обогатили мировую культуру таким количеством музыкальных стилей и направлений, что в этом с ними мало кто может сравниться. И здесь уже не Black English что-то заимствовал из окружающего мира, а весь мир ввел в свои языки слова, взятые у него: соул, ритм-энд-блюз… все, что обозначает стили, разновидности джаза, музыкальные инструменты. Теперь ту же роль выполняют рэп и хип-хоп культура, обогащающая и российских тинэйджеров познаниями в области «черного английского».

Самый неформальный, ненормативный словарный слой дал негритянскому английскому преступный мир. Именно из криминального мира гетто тянутся, например, длиннейшие синонимические ряды для обозначения каждого из наркотиков – большинство из этих слов, кстати, вошло в общий американский сленг.

Секретничать чернокожие обитатели Америки начали еще тогда, когда появились на континенте: рабам надо было держать кое-что в секрете от хозяев – даже тогда, когда они говорят на одном языке. Сказать так, чтобы понял только тот, кому надо.

Типичный способ – взять слово и употребить его в противоположном значении: stupid (тупой) – «хороший», оскорбительное nigga (ниггер) в общении между своими принимает значение «товарищ, брат, свой». Fat (жирный) – правда, его даже пишут как phat – «крутой». You be phat! – Ты крутой! Dope (наркотик) тоже приобретает значение «отличный», a death (смерть) в написании и произношении def означает то же самое, что и cool. Всеми этими находками широко пользуется реклама.

Еще Black English пополняется за счет спорта – в первую очередь баскетбола. НБА в огромных количествах производит специфический жаргон, который с восторгом подхватывает молодое поколение уличных баскетболистов.

Межкультурная коммуникация, общение представителей разных культур – вопрос безопасности, и межнациональной, и международной. От непонимания произошло немало громких и тихих конфликтов: и межличностных, и международных, и от непонимания негритянского английского в том числе.

Вот, например, слово bad (плохой) афроамериканцы переосмыслили в своем духе: у них это положительное определение, оно означает гордость, непокорность, достоинство. ОднаждывовремяхолоднойвойныМухаммедАлисказал, обращаяськнародуТанзании: There are two bad wite men in the history of the world, the Russian white man and the American white man. They are the two baddest men in the history of the world.

То есть два самых плохих человека в мире – это американец и русский. Естественно, Али имел ввиду «самых великих, могущественных, бесстрашных», но его не поняли, и едва не разгорелся крупный международный дипломатический скандал.

Другой скандал возник из-за разных значений слова bitch. Афроамериканцы вкладывают в это слово положительное значение. Если одна черная женщина называет так другую черную женщину, она имеет в виду, что это ее лучшая подруга. Недавно ведущий сатирической программы назвал этим словом королеву. Представители BBC оправдывались: мол, Блэквуд использовал слово не в оскорбительном смысле, а так, как оно используется в хип-хопе и рэпе. Дело вынесли на рассмотрение комиссии по выработке и соблюдению норм на британском телевидении, которая вынесла решение: так можно называть даже королеву. Впервые было официально признано, что в Black English это слово по отношению к женщине не только допустимо, но даже имеет одобрительный оттенок. Цифры у афроамериканцев – не просто цифры. Это своеобразный код, который понятен только посвященным. Например, в штате Калифорния уголовная статья за убийство – 187-ая. Чернокожее население штата Калифорния вместо слова «убийство» говорит «187». Синонимом слова «выпивка» может служить номер статьи за распитие спиртных напитков. 411 – номер справочной службы, так что Give me 411 означает «дайте мне информацию». Общеизвестное 911, «телефон спасения», означает «ЧП». Что-то из этих изобретений уже вошло в национальную культуру – к примеру, американцы даже свою национальную трагедию обозначили как «День 911» (9 – сентябрь, 11 – число, общее значение – чрезвычайная ситуация). Очень распространенное явление в «черном английском» – использование неформального названия города. Нью-Йорк, например, еще с начала ХХ века именуется Большим Яблоком, Big Apple. Новая мода – вместо имени города называть номер его кода: город 212, например. Уже есть и духи «212». Кстати, Москву уже тоже иногда именуют «городом 095».

В 1997 году Уильямс выступал на слушаниях в Сенате, где требовал для Ebonics лингвистического статуса полноправного языка. У Ebonics, утверждал он, есть собственная словарная система, есть особая грамматическая структура и морфология. Многие языковые и неязыковые признаки (жестикуляция, мимика, заполнение паузы) роднят его с языками и диалектами, на которых общаются в Западной Африке и Карибском регионе. В Ebonics, доказывал он, есть и местные наречия, и жаргоны, и социальные диалекты – все, что присуще настоящему языку.

18 декабря 1996 года школьный совет города Окленда в штате Калифорния (этот город особенно славится своей культурной терпимостью) опубликовал «Оклендскую резолюцию» с предложением узаконить преподавание на Ebonics, родном языке негритянских детей: на стандартном английском им тяжелее учиться. Резолюция сработала как детонатор: разразилась буря политических дебатов, «культурных войн», начались слушания в Сенате и многочисленные конференции лингвистов и культурологов. Главное возражение против предоставления Ebonics особого школьного статуса очень простое: дети, обучаемые на нем, так и не освоят стандартного английского, не смогут справляться с тестами, не впишутся в общество, говорящее стандартно, останутся социальными маргиналами, не преуспеют в жизни.

На тему Ebonics стали гадко пошучивать, изображая чернокожих американцев преступниками, наркоторговцами, тупыми, ленивыми, неамбициозными, сексуально озабоченными, озлобленными, живущими только инстинктами, безработными и сидящими на социальных пособиях. А попытки узаконить Ebonics в качестве языка обучения стали называть официальным признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Так термин, который изначально был призван сплотить черных американцев, превратился в символ социальной и культурной деградации. Никакого особого статуса в школе Black English сейчас не имеет. К лучшему это или к худшему – спорят до сих пор.

Иностранцу понять афроамериканца может быть довольно трудно, особенно если последний не хочет быть понятым. Понимает ли Black English рядовой американец? Настолько, насколько элементы «черного английского» проникают в общую речь через массовую культуру, брейк, хип-хоп и рэп. Настолько, насколько их доносит Интернет, газеты и телевидение. Если белая культура переняла какое-то слово и сделала его своим – оно уже теряет смысл, не воспринимается как нечто таинственное. Значит, надо создавать новое. И оно создается, баланс поддерживается.

Недавно произошел новый взрыв интереса американской общественности к феномену Ebonics. Противники официального признания Ebonics считают, что каждый, пользующийся лингвистической системой, которая называется «язык», обладает авторитетом и уважением в обществе, а пользователи системы «диалект» подвергаются общественному презрению и, как следствие, выталкиваются из престижных слоев. По словам лингвиста Макса Вайнрайха (Max Weinreich), язык – это диалект с армией и флотом. Официальное признание диалекта стало бы признанием интеллектуальной недоразвитости его носителей. Попытки узаконить диалект называют «зародышами расизма XXI века».

Современные технологии ускоряют конвергенцию языков. В этом веке в США исчезли многие местные диалекты. Например, осталось всего несколько фонограмм с голосами жителей Сан-Франциско начала века, в которых можно услышать совершенно экзотический говор. Этот диалект исчез. А вот «черный английский» остался. Вряд ли нужно публиковать общеобразовательные документы на еbonics. Недопустимо его применение и для политической, деловой или технической переписки, что и явилось причиной принудительной фильтрации. Однако нужно ли запрещать слагать и печатать стихи и прозу, петь песни на еbonics, который многие считают лучшим средством для выражения эмоций и чувств?

Список литературы

1. Богданов А.В. Аспекты исследования афроамериканского диалекта английского языка // Новые научные и образовательные стратегии многоуровневой подготовки педагога-филолога. М.: СТИ МГУС, 2004.

2. Бродович О.И. Диалектная вариативность английского языка: Аспекты-Л. Спб.: Изд-во ЛГУ, 1988.

3. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языка: Язык и общество. М.: Просвещение, 1968.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / под. ред. В.Н. Ярцева. М.: БольшаяРоссийскаяэнциклопедия, 2002.

5. Wentworth H. Dictionary of American slang / H. Wentworth, S.B. Flexner. 2nd supplemented edition. New York: Crowell, 1975.

6. Жапов В. Особенности негритянского английского [Электронный ресурс] // Иностранец. Режим доступа: http://www.abc-english-grammar.com/1/art18.htm

7. Шарапов М. Афроамериканский след в американском английском [Электронный ресурс] // Лингвомания: новости и заметки о языках. Режим доступа: http://lingvomania.info/tag/anglijskij-yazyk

8. Школа жизни. ru // Познавательный журнал / Режим доступа: http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-33851/

9. Энциклопедии и словари. Режим доступа: http://enc-dic.com/fwords/JEboniks-41317.html

10. Википедия – свободная энциклопедия. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://mvestnik.istu.irk.ru/

Читать полностью: https://www.km.ru/referats/336035-eboniks-kak-afroamerikanskii-variant-angliiskogo-yazyka


Глава 1. Теоретические вопросы становления афроамериканского специфического этносоциального жаргона 11

1.1 Язык как средство конструирования социальной реальности 11

1.2 Лингвокульторологические основания исследования речи 14

1.3 Культурная идентичность как важнейший фактор в формировании языковой картины мира афроамериканцев 19

1.4 Этнические традиции афроамериканского специфического этносоциального жаргона как основа влияния на культуры многих народов 39

Выводы по первой главе 45



Глава 2. Методолигическое обоснование и критерии анализа рэп-дискурса 48

2.1 Понятие «дискурс» и дискурсивный анализ 48

2.2 Формирование этнического конфликта в дискурсе 65

2.3 Значение анализа рэп-дискурса в современной американской музыкальной хип-хоп культуре 69

2.4 Форматы современного афроамериканского рэп-дискурса 80

2.5 Рэп-дискурсивные рамки хип-хопа как жанра афроамериканской музыки 90

2.6 Определение понятия «концепт» и метод проведения концептуального анализа современного афроамериканского рэп-дискурса 101

Выводы по второй главе 105



Глава 3. Концептуальный анализ современного афроамериканского рэп-дискурса 109

3.1. Концепт исторической избранности в афроамериканском хип-хоп-дискурсе 109

3.2 Концепты жизненных ценностей в рэп-дискурсе афроамериканцев 114

3.3 Концепты воинственности и борьбы в рэп-дискурсе 121

3.4 Концепты образности в современном афроамериканском рэп-дискурсе 126

3.5 Концепт преступника в современном рэп-дискурсе афроамериканцев 131

3.6 Тендерные концепты современного афроамериканского рэп-дискурса 137

3.6.1 Формы самоопределения в хип-хопе как отражение мужских концептов афроамериканцев 139

3.6.2 Феминистский аспект хип-хоп дискурса афроамериканцев 149

3.6.3 Особенности негендерного афроамериканского рэп-дискурса 156

3.7 Концепты религиозной образности в современном афроамериканском рэп-дискурсе 161

Выводы по третьей главе 167

Заключение 169

Список литературы 171



  • Культурная идентичность как важнейший фактор в формировании языковой картины мира афроамериканцев

  • Формирование этнического конфликта в дискурсе

  • Определение понятия «концепт» и метод проведения концептуального анализа современного афроамериканского рэп-дискурса

  • Тендерные концепты современного афроамериканского рэп-дискурса

Введение к работе

Во второй половине XX столетия английский язык приобрел статус основного международного языка. Это явление стало следствием целого ряда исторических процессов, в том числе - колониальной экспансии и роста морского могущества Великобритании, хотя, с этнографической точки зрения, в колониях только небольшая элитарная часть населения владела литературным английским языком. Однако с ростом американского влияния как в мировой политике, так и в экономике, все более значимым, влиятельным и распространенным становится американский английский.

Распространение английского языка, как его британского, так и американского вариантов в большей степени обязано военному и коммерческому могуществу Великобритании, а затем и США, чем каким-либо характеристикам языка. Некоторые ученые, правда, утверждали, что именно английский язык оказался наиболее «приспособленным» для роли мирового языка, даже в сравнении с латинским и древнегреческим языками, из-за практически полного отсутствия флексий. Сегодня английский язык является языком интернационального общения и признается всеми международными организациями. Это, прежде всего, язык делового мира, цифровых технологий, современной мировой культуры и межличностных отношений.

Ведущее положение среди англоязычных стран в современном мире занимают Соединенные Штаты Америки. В силу политических, экономических и географических факторов они оказывают существенное влияние на все, что происходит в мире. Доказательством этого служит быстрое распространение американской культуры в других странах и то влияние, которое оказывает американский вариант английского языка на титульные языки других народов. Примеры этого явления можно обнаружить и в русском языке: заимствования в периодической литературе, выступления популярных ведущих радио и телевидения, русские фразы которых пестрят



англо-американизмами, такими как «брэнд», «экшн», «геймер», «сейшн», «пати», «сет» (brand, action, gamer, session,party, set).

Вместе с тем, в речи современной молодежи в последнее время довольно часто употребляются элементы, так называемого, «негритянского английского» - эбоникс (Ebonics). В этом нет ничего удивительного. Американские реалии проникают во все сферы нашей жизни: это и рестораны быстрого питания, и огромное количество программного обеспечения для персональных компьютеров, и многое другое. Значительное влияние языка и культуры США ощущается в сфере шоу-бизнеса и развлечений: кино, музыке, клипах, ток-шоу, спорте, в названиях молодежных стилей одежды и т. д. Негритянский английский является одним из главных компонентов вышеперечисленных областей шоу- индустрии. Он используется в фильмах, телевизионных программах, в таком музыкальном направлении, как хип-хоп (hip-hop) или рэп, являющегося частью хип-хоп-культуры вцелом (граффити, брейк-данс, рэп-музыка) и история которого берет начало в США. Влияние хип-хопа сказалось как на некоторых видах спорта, так и на языке молодежи, которая связана с хип-хоп-направлением. Например, можно встретить такие названия команд, как Jam Style & Da Boogie Crew или некоторые фразы, популярные среди брейк-дансеров: da butt s/дт-дикая веселая вечеринка; уа - твой; wassup или waddup - как дела.

Роль феномена эбоникса огромна. Надо учитывать, что указанные выше сферы использования становятся с каждым годом все более популярными, и интерес у молодежи к ним неизменно возрастает.

Данная работа выполнена в русле социолингвистики, лингвокультурологии и теории дискурса. Объектом исследования является афроамериканский рэп-дискурс или хип-хоп-дискурс, в качестве предмета изучения рассматриваются лингвокультурные характеристики этого дискурса.

Реферируемая диссертация выполнена в русле социолингвистики, лингвокультурологии и теории дискурса. Объектом исследования является

5 афроамериканский рэп-дискурс, в качестве предмета изучения рассматриваются его лингвокультурные характеристики этого дискурса. Актуальность работы объясняется следующими моментами:

важностью лингвокультурного моделирования социальных вариантов языка и особой ролью эбоникса - речи афроамериканского населения США -в коммуникативном поведении американцев и в аспекте использования английского языка как средства международного общения;

недостаточной изученностью эбоникса в отечественной лингвистике и дискуссионностью его статуса и основных характеристик;

- широкой распространенностью рэп-дискурса в современной
молодежной культуре;

- отсутствием научных работ, посвященных характеристикам рэп-


дискурса.

Гипотеза работы состоит в следующем: эбоникс представляет собой уникальное социокультурное явление, несводимое к диалекту, жаргону, сленгу, региональному варианту английского языка; афроамериканский рэп-дискурс является сложным коммуникативным образованием, лингвокультурные характеристики которого выражены в его специфической системе концептов.



Цель исследования - определить и описать лингвокультурные характеристики афроамериканского рэп-дискурса. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) установить статус эбоникса в системе социальных вариантов
английского языка;

  1. определить феномен рэп-дискурса и его основные характеристики;

  2. выявить, объяснить и описать базовые концепты афроамериканского рэп-дискурса.

Материалом исследования послужили тексты музыкальных композиций ведущих афроамериканских рэп-исполнителей, в качестве единицы анализа рассматривался текстовый фрагмент соответствующих

композиций. Всего проанализировано около 3000 примеров афроамериканского рэп-дискурса.

В работе использовались следующие методы: интроспекция, понятийный и интерпретативный анализ, опрос информантов.

Научная новизна диссертации состоит в определении конститутивных признаков афроамериканского рэп-дискурса, установлении особенностей эбоникса как социального варианта английского языка, выявлении и классификации лингвокультурных концептов, специфических для афроамериканского рэп-дискурса.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие социолингвистики, лингвокультурологии и теории дискурса, характеризуя афроамериканский рэп-дискурс.

Практическая значимость состоит в возможности использования результатов данной диссертации в вузовских курсах языкознания, лексикологии английского языка, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по социолингвистике, лингвокультурологии и этнолингвистике.

Методологическую базу диссертации составили работы по истории эбоникса, его содержательных и структурных характеристик (G. Krapp, Н. Kurath, G. Johnson, С. Brooks, R. McDavid, L. Davis, E. Schneider, Sh. Poplack and S. Tagliamonte, T. Ewers, H. Schuchardt, L. Bloomfield, C. Wise, T. Pardoe, B. Bailey, G. Bailey, R. Hall, W. Stewart, J. Dillard, J. Baugh, J. Holm, J. Rickford, R. Fasold, G. Smitherman, W. Edwards, W. Labov, S. Mufwene, J. Singler, E. Traugott, D. Winford., В.П. Хабирова, А.Д. Швейцер, Л. Б. Никольский, С. Ю. Максимова, Е.В. Шустрова), по изучению рэп-музыки (Т. Rose, I. Perry, S. Craig Watkins), по теории дискурса (Н.Д.Арутюнова, Б.М.Гаспаров, Т. Ван Дейк, В.И.Карасик, В.В.Красных, М.Л.Макаров, А.В.Олянич, О.А.Радченко, Г.Г.Слышкин, Е.И. Шейгал).



7 На защиту выносятся следующие положения:

1. Эбоникс - речь афроамериканского населения США - представляет


собой социальный вариант английского языка, исторически возникший как
средство общения между привезенными из Африки рабами и их хозяевами-
плантаторами, соответствующий в целом системе английского языка,
имеющий ряд формальных и содержательных отличий, выполняющий как
коммуникативную, так и парольную функции.

2. Основные характеристики афроамериканского рэп-дискурса


сводятся к следующим признакам: креолизованность (текст, включающий
речитатив и особым образом организованную динамичную мелодику),
следование традициям афроамериканской культуры и использование
эбоникса, спонтанность и креативность в порождении текста, наличие
закодированной информации, понятной только носителям афроамериканской
культуры, презентационность.

3. Базовые концепты афроамериканского рэп-дискурса могут быть


сгруппированы следующим образом:

избранность: «оригинальность», «афроамериканизм», «обезьяна», «превосходство», «исключительность»;

преступность: «воинственность», «преступник», «наркоторговец», «наркотик», «убийство», «власть», «негодяй», «исправительное учреждения», «грубость», «гангстер», «оружие», «насилие», «автомобиль»;

дружба: «членство», «дружба», «братства», «любовь», «нежность»;

мобильность: «движение», «трансформация»;

религиозность«духовность», «Спасение», «Воскресение», «Преображение», «спаситель», «Бог», «терпимость».

Апробация. Содержание работы докладывалось на Гумбольдтовских чтениях в Московском городском педагогическом университете (2004-2007) и на заседаниях кафедры общей и прикладной лингвистики МГПУ (2004-

8 2007). По материалам диссертации опубликовано 5 работ общим объемом 2,2 п.л.



Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Во введении дается обоснование выбора темы исследования, излагается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы.



Первая глава «Теоретические вопросы становления
афроамериканского специфического этносоциального жаргона»
посвящена теории языка как отражения реальности,

лингвокульторологической составляющей нашего исследования. В данной главе идет речь об эбониксе как об афроамериканском специфическом этносоциальном жаргоне, и дается обоснование выдвигаемой нами гипотезы, а также анализируются этнические и культурные особенности данного языкового явления.



Во второй главе «Методологическое обоснование и критерии анализа рэп-дискурса» идет речь о различных трактовках понятий «дискурс» и «дискурсивный анализ», рассматривается этнический конфликт в дискурсе, значение анализа рэп-дискурса в современной американской хип-хоп-культуре, форматы современного афроамериканского рэп-дискурса, рэп-дискурсивные рамки хип-хопа. В данной главе также определяется понятие «концепт» и моделируется схема концептуального анализа современного афроамериканского рэп-дискурса.

Третья глава «Описательный социолингвистический анализ современного афроамериканского рэп-дискурса» является практической частью нашего исследования, где дискурс современных афроамериканских хип-хоп-композиций рассматривается как отражение жизни, культуры, ценностей и репрезентация исторического наследия афроамериканцев.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования языкового явления эбоникса, а также особого музыкального дискурса современных афроамериканцев - рэп-дискурса.

В приложении приведены некоторые лексические примеры эбоникса, имеющие частое употребление в современном рэп-дискурсе. Публикакации:

Статьи, входящие в список ВАК

1. Богданов, А.В. Рэп-дискурс как идиома афроамериканского


бытия /А.В. Богданов // Вестник Поморского университета: серия
Гуманитарные и социальные науки. - Архангельск, 2006. - Вып.
8-С. 137-139- 0.4 п.л.

Статьи в сборниках научных трудов по материалам научно-практических конференций



  1. Богданов, А. В. Аспекты исследований афроамериканского диалекта английского языка /А.В. Богданов// Новые научные и образовательные стратегии многоуровневой подготовки педагога-филолога: межвузовский сборник научных трудов: -М: СТИ МГУС, 2004. С. 173-177 - 0.3 п.л.

  2. Богданов, А.В. Общая концепция философии языка. Философия и язык /А.В. Богданов// Сборник работ молодых ученых МГПУ: серия Сборники работ молодых ученых под. ред. д. фил. н, проф. Н.П. Пищулина. - Вып.ХХ., - М.:МГПУ, 2005. - С. 29-34 - 0.4 п.л.

  3. Богданов, А.В. Вариативность в оценках значения «эбоникс» различными слоями современного западного общества /А.В. Богданов // Гумбольдтовские чтения, Новая парадигма российского языкового образования и пути ее реализации: материалы международной научно-практической конференции.-М.: МГПУ, 2005. - С. 30-38 - 0.5 п.л.

10 5. Богданов, А.В. Значение анализа рэп-дскурса в современной американской музыкальной хип-хоп культуре /А.В. Богданов // Гумбольдтовские чтения, Перспективы развития языкового образования в свете требований Болонских реформ: межвузовский сборник научных трудов. - М.: МГПУ, 2007. -Часть II-С. 115-124-0.6 п.л.

Культурная идентичность как важнейший фактор в формировании языковой картины мира афроамериканцев


Американский английский в настоящее время демонстрирует явные тенденции к либерализации, включению в различные сферы использования языка лексики, традиционно считавшейся жаргонной. Современная устная речь отличается большой раскрепощенностью, бурным словотворчеством, стремлением к яркой выразительности, активным использованием неформальной лексики как в повседневной речи, так и в средствах массовой информации и публичных выступлениях.

Развитие общества, социальные процессы происходящие в нем, изменения в судьбах и взаимодействиях языковых сообществ одной страны отражаются на состоянии языка, изменяют систему «вербального репертуара» носителей языка, влияют на общий лексический состав языка, на его стилевые характеристики, меняют отношение к так называемым «социальным языковым маркерам» [Fishman, Labov 1997, 23-25].

Данная тенденция соответствует всему ходу общественного развития, определяется переменами в социокультурных процессах, показывает направление языковой динамики, отражает изменение в психологической установке этнической группы и в целом обусловлена усилением роли СМИ в системе этнической коммуникации.

Складывается новая современная норма, основывающаяся на речевой практике, общепринятой в данном языковом коллективе на данном отрезке времени. Эта норма одновременно закрепляет традиционные реализации системы и отражает живые явления речевого творчества, активные процессы, происходящие в ней. В связи с часто высказываемым в лингвистической литературе мнением, что в настоящее время языковые вкусы говорящих меняются, академик В.Г Костомаров предлагает теоретическое соображение относительно вкуса как категории речевой культуры. Он определяет вкус в данном значении как систему идейных, психологических, эстетических и % иных установок человека или общественной группы в отношении языка и речи на этом языке. Эти установки определяют то или иное ценностное отношение человека к языку, способность интуитивно оценивать правильность, уместность, эстетичность речевого выражения. Вкус в такой трактовке представляет сложный сплав социальных требований и оценок, а также индивидуальности носителя языка, его художественных задатков, воспитания, образованности [см. Костомаров, 1999].

Однако, по мнению В.Г. Костомарова, эта индивидуальность формируется в ходе усвоения общественных знаний, норм, правил, традиций. Вкус всегда имеет конкретно-социальную и конкретно-историческую основу; проявляясь индивидуально, вкус отражает в своем развитии динамику общественного сознания и объединяет членов данного сообщества на данном этапе его истории. Язык - явление сложное, абсорбирующее и отражающее огромное множество явлений и тенденций, происходящих как в жизни общества, так и в жизни каждого индивида, поэтому, чтобы реально понять, что представляет собой язык на определенном этапе существования, пишет Делл Хаймс, недостаточно изучить звуки слова, способы их организации; ученый приводит слова Э. Сепира о том, что необходимо четко представлять такие аспекты, как «кто открыл рот, в какое время, что он собирается сообщить и кому» (who opened their mouths, at what time, to communicate what to whom) [http://arjournals.annualreviews.org]. Каждый из этих факторов влияет на словесный репертуар говорящего; в каждом из этих случаев язык демонстрирует свои возможности, свой своеобразный код.

Язык по своей природе многообразен; и данное качество проявляется не только в том, что в мире говорят на многих языках и их диалектах, но и в том, что каждый язык в своей оригинальной форме включает множество разновидностей, в зависимости от сферы его употребления. Любое языковое сообщество использует нескольких функционально отличных друг от друга вариантов языка. Эти варианты могут отражать профессиональные особенности, увлечения, интересы (shop talk, hippie talk) и отличаться словарным составом, произносительными особенностями, фразеологическими единицами, не являющимися общеупотребительными. Варианты языкового употребления могут отражать помимо профессиональной специализации или специализации по интересам, также особенности социальных групп (экономических, образовательных, этнических) внутри единого языкового сообщества. Представители любой социальной группы, как правило, легко переходят с некоего варианта языка на общий или стандартный, и обратно как в разговоре друг с другом, так и в разговоре с представителями другой группы в зависимости от чувств, испытываемых к собеседнику, темы разговора, ситуации разговора и других факторов. Языковое сообщество обладает, таким образом, вербальным репертуаром (verbal repertoire), который включает специализированные жаргоны, социальные диалекты, региональные варианты; внутригрупповое общение и межгрупповое общение способствуют постоянному варьированию репертуара, требует свободного владения базовым арсеналом средств; естественно, элементы того или иного кода становятся достоянием общего языка, стандарта, постепенно воздействуют на него, меняют его характер.

Так, одним из важнейших факторов, оказавших огромное влияние на развитие афроамериканского специфического этносоциального жаргона, называют речь афроамериканцев («черный английский»), или «эбоникс».

Первое упоминание термина «эбоникс» (Ebonics) появилось в 1973 г. Так определил языковую форму афроамериканцев Р. Л. Уильяме, доктор психологии, профессор Вашингтонского университета в г. Сент-Луис (Миссури). Дословно термин переводится как «черная фонетика» (ebony-черный, phonetics - фонетика). В 1997 году Уильяме выступал на слушаниях в Сенате, где требовал для эбоникса статуса полноправного языка.


Формирование этнического конфликта в дискурсе


Для нас представляет особый интерес этнический конфликт в русле социального дискурса. Дискурсивная репрезентация этнического конфликта, как разновидности социального имеет две особенности. Во-первых, субъекты конфликта выступают как консолидированные активные силы, различаемые по этническому признаку. Во-вторых, все составляющие конфликтной ситуации приобретают «этнический» смысл. Последний создаётся посредством помещения определённых лиц, явлений и событий в этнический контекст. «Этнические» смыслы могут приписываться совершенно необоснованно, при этом формально вписываясь в логику этноцентристского мышления. В. С. Малахов приводит следующий очень показательный пример: «Если, скажем, случилась стычка между двумя соседями по поводу чистоты мусоропровода и если один из них - русский, а другой -азербайджанец, то, будучи пропущена сквозь призму этно-центристского мышления, эта стычка будет выглядеть не иначе как проявление межэтнической розни» [Малахов 2001, 169]. Как видно из этого примера, бытовой конфликт по умолчанию переносится в сферу этнического конфликта, а сама этничность оказывается релевантной для большого количества ситуаций социального взаимодействия как в бытовой, так и в институциональной сферах. А. Г. Осипов замечает, что «подобный перевод в этническую плоскость делается обычно произвольно, по усмотрению автора или идеолога» [Осипов 2002, www.indepsocres.spb.ru/library/osipov.doc].

Такая идеология очень удобна, так как позволяет объяснять многие вещи «нужным» способом, подводя «научные» и объективные основания для них. В любом случае всё всегда можно списать на проблему различий в культуре, традициях и устоях. Этническая конфликтность, вызываемая столкновением «этнических интересов» и внешними манипуляциями, предстаёт как квазиприродная стихия и, с этой точки зрения, как естественное или объективно данное состояние этнических отношений. В общем контексте проблемы, не ограничивая обсуждаемый вопрос только проблемой этнического конфликта, стоит упомянуть довольно популярную в наше время, особенно за рубежом, теорию С. Хантингтона, согласно которой основные причины конфликтов в XXI веке будут лежать не в сфере экономических отношений и борьбы идеологий, а в сфере культурных (цивилизационных) различий [см. Hungtington 1993]. По мнению данного исследователя, культурные различия между народами и нациями очень глубоки и приобретают всё большую значимость в современном мире, становясь ареной борьбы.

Также следует еще раз обратить внимание на такое понятие, как этничность, - субпонятие по отношению к понятию «идентичность», раскрытие которого помогает пролить свет на многие процессы, происходящие в современном обществе, в том числе и в США. Потребность в идентичности, в том числе и этнической, относится к базовым потребностям социализированной личности [см. Дилигенский 1996; Малахов 2001; Хотинец 2002]. За общечеловеческой тенденцией классифицировать людей может стоять некая эволюционная основа, которая определяет, как действительно проведены категориальные границы, их проницаемость и возможность их изменять. Между отдельными обществами и людьми существуют большие различия. «Различия» могут основываться на языке, религии, цвете кожи, тендерных различиях или сексуальной ориентации. Однако весь вопрос в том, какая роль отводится и какое значение придаётся этим различиям в социальном взаимодействии. Очень часто сходство возникает из высокоабстрактного чувства общей истории (или даже литературы), присущего «воображаемой общности» [см. Андерсон 2001]. Определяя нацию как воображаемое политическое сообщество, Андерсон приводит следующий аргумент в пользу высказанного тезиса: «Члены даже самой маленькой нации никогда не будут знать большинства своих собратьев-по-нации, встречаться с ними или даже слышать о них, в то время как в умах каждого из них живёт образ их общности» [Андерсон 2001, 31]. Идентичность есть продукт социального взаимодействия. Она возникает как результат проекции индивидами на себя ожиданий и норм других: «Я не знаю о том, что я «белый», пока не узнаю о существовании «чёрных», равно как и о том, что я европеец, до тех пор, пока не узнаю о существовании азиатов, африканцев и американцев» [Малахов 2001, 116].

Членом этнической группы - и тем самым - носителем определённой идентичности - индивидов делает не происхождение (биологическое или культурно-историческое), а та роль, которую эти индивиды играют в социальном взаимодействии. Членом «нашей» группы или, напротив, чужим индивид опять-таки не является от рождения - его чуждость или близость зависит от того места, которое он занимает в структуре общественных отношений. Применительно к ситуации в США М. Асанте замечает, что какой-нибудь афроамериканец по цвету кожу может приближаться скорее к представителям европеоидной, нежели генетически исконной негроидной расы и, несмотря на это, подвергаться дискриминации в американском обществе. С другой стороны, выходцы из других регионов, исторически никак не связанные с системой рабства в США, могут иметь цвет кожи темнее, чем у многих афроамериканцев, но при этом не являются объектом аналогичного дискриминирующего обращения. Таким образом, проблема кроется не столько в цвете кожи, сколько в исторических отношениях, в основе которых лежат смыслы и значения, приписываемые расовым признакам и категориям [Asante 1998, 89].

Наиболее типичная форма производства этничности - этническое разделение труда. Классический случай здесь представляет собой история колонизации. В ходе последней происходит фиксация социальной иерархии в расовых или этнических терминах. За одной частью населения (выходцами из метрополии) закрепляются властные функции и привилегированные позиции, за другой (аборигенами) - находящиеся на низших ступенях социальной иерархии виды деятельности. Эта иерархия воспроизводится на протяжении жизни многих поколений, что не может не наложить отпечаток на психологию и поведенческие навыки каждой из двух групп.

В символическом производстве этничности можно выделить два уровня - дискурсивный и недискурсивный (телесный). На недискурсивном, телесном уровне выделяются визуальные, аудиативные и тактильные образы, с помощью которых конструируется (производится) та или иная этническая идентичность. Функцию символа, вокруг которого осуществляется этническая мобилизация, могут выполнять самые разные знаки - например, графика, территория, одежда, имя.

Дискурсивный уровень предполагает конструирование этноса в тексте. Эта идея восходит к структуралистским концепциям, предложенным К. Леви-Строссом [Леви-Стросс 1985], Р. Бартом [Барт 1994], М. Фуко [Фуко 1996], Ю. Лотманом [Лотман 1992]. С этой позиции этнос понимается как специфическая (текстовая) форма взаимодействия индивидов. Следовательно, тексты, образующие этническое пространство, содержат коды, отвечающие за способы и принципы объективации индивидуального мышления в этнических формах.

Определение понятия «концепт» и метод проведения концептуального анализа современного афроамериканского рэп-дискурса


Слово «концепт» в протерминологической функции стало активно употребляться в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов (Логический анализ языка. Культурные концепты 1991); лингвокультурологическое наполнение этой лексемы продолжила статья акад. Д. С. Лихачева [см. Лихачев 1993], опиравшегося в ней на взгляды С. А. Аскольдова-Алексеева [см. Аскольдов 1997].

Концепт является планом содержания языкового знака, который включает в себя, помимо предметной отнесенности, всю коммуникативно значимую информацию. Прежде всего, это указания на место, занимаемое этим знаком в лексической системе языка: его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи - то, что Ф.Соссюр называет «значимостью» и что, в конечном итоге, отражает «лингвистическую ценность внеязыкового объекта» [Карасик 1996, 4], проявляющуюся в соответствии с законом синонимической аттракции в семантической плотности той или иной тематической группы. В семантический состав концепта входит также вся прагматическая информация языкового знака, связанная с его экспрессивной и иллокутивной функциями, что вполне согласуется с «переживаемостью» [Степанов 1997, 41] и «интенсивностью» духовных ценностей, к которым он отправляет. Еще одним высоковероятным компонентом семантики языкового концепта является когнитивная память слова - смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка [Яковлева 1998, 45; Апресян 1995, Т. 2, 170; Телия 1996,230]. Однако концептологически наиболее существенным здесь оказывается так называемый культурно-этнический компонент, определяющий специфику семантики единиц естественного языка и отражающий языковую картину мира его носителей.

Концепт - это культурно отмеченный вербализованный смысл, представленный в плане выражения целым рядом своих языковых реализаций, образующих соответствующую лексико-семантическую парадигму. План содержания лингвокультурного концепта включает как минимум два ряда семантических признаков. Во-первых, в него входят семы, общие для всех его языковых реализаций, которые «скрепляют» лексико-семантическую парадигму и образуют его понятийную либо прототипическую основу. Во-вторых, туда входят семантические признаки, общие хотя бы для части его реализаций, которые отмечены лингвокультурной, этносемантической спецификой и связаны с ментальностью носителей языка либо с менталитетом национальной языковой личности [Воркачев 2002, 79-95]. При этом «концептуальный анализ имеет своей целью определить статус мировоззренческих понятий в обыденном сознании людей» [Арутюнова 1999, 325], формализует «то, что знает интуиция, что существует в коллективном бессознательном и выражается языком в действии (речью)», «преследует герменевтическую цель: познание и понимание стоящего за абстрактным именем фрагмента идеальной действительности и в конечном счете — самого языкового сознания» [Чернейко 1997, 286,285]. По мнению Ж. Ф. Ришара, концепты конституируют «наше знание о живых существах и объектах», являются «базовой когнитивной сущностью, позволяющей связывать смысл со словом, которое мы употребляем», и «с психологической точки зрения выполняют функцию категоризации» [Ришар 1998,15].

Концепт по структуре неоднороден. Он включает в себя компоненты, являющиеся элементами различных культурных эпох, принадлежащие разным исторических слоям. Эти слои отличаются временем образования, происхождением, семантикой. Этимология является основой, на которой возникают и держатся остальные слои значений.

Являясь сложным ментальным комплексом, концепт включает в себя, помимо основного смыслового содержания, следующие компоненты:

1. Общечеловеческий (универсальный), обобщающий основной ассоциативный ряд концепта;

2. Национально-культурный, обусловленный жизнью человека в той или иной культурной среде;

3. Социальный, определяемый социальным статусом человека;

4. Групповой, обуславливаемый принадлежностью носителя языка к некоторой половозрастной группе;

5. Индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей: психофизиологии, воспитания, образования, жизненного опыта [см. Маслова 2004].

Под методикой концептуального анализа понимается совокупность методов интерпретации, включающих в себя «выводное знание» [см. Маслова 2004]. Концепт имеет «слоистое» (по определению Ю.С. Степанова) строение [Степанов 1997, 40-76], а разные слои связаны с культурной жизнью разных эпох, что создает необходимость привлечения различных методов в процессе анализа.

Наш анализ концептов современного афроамериканского рэп-дискурса будет проводиться преимущественно в синхронном аспекте, где мы постараемся интегрировать данные из разных научных и общественых областей: лингвокультурологии, социолингвистики, психологии, нейролингвистики, средств массовой информации. В таком рассмотрении чрезвычайно важно ассоциативное поле слова, поэтому выявление ассоциативных комплексов - основная задача описания концепта.

Концепт - сложное образование, включающее в себя различные характеристики: оценочные, образные, ассоциативные, - и все они должны быть учтены в процессе анализа.

Адаптировав модель анализа, предложенную В.А. Масловой, для установления смыслового объема концепта мы считаем необходимым выделить следующие ступени концептуального анализа:

1. На основе текстовых материалов отобрать основные концепты по критерию их частотности, затем определить референтную ситуацию, с которой соотносится каждый концепт;

2. Установить место концепта в языковой картине мира и национальном языковом сознании через обращение к энциклопедическим и лингвистическим словарям (путем анализа словарных дефиниций определятся ядро концепта);

3. Учесть особенности этимологии слова;

4. Привлечь к анализу разнообразные контексты афроамериканцев (культурные, религиозные, тендерные) с целью выявления периферических признаков концепта;


Тендерные концепты современного афроамериканского рэп-дискурса


Внутри афроамериканской общины существуют трения относительно «черного» феминистского дискурса не только из-за обидных и откровенных тендерных сообщений, но также из-за опасений афроамериканских мужчин и женщин в отношении того, что афроамериканские феминистки будут косвенно способствовать тендерному притеснению афроамериканского мужского населения. Хип-хоп называют мизогинной музыкой, хотя многие поклонники хип-хопа отрицают это. Временами тяжело провести разграничения между этими спорными обвинениями хип-хопа в тендерной дискриминации, и теми, которые связаны с действительным притеснением

138 афроамериканских мужчин. Майкл Эрик Дайсон разработал анализ тендерных взаимоотношений стилей поведения в хип-хопе, введя термин «фемифобия» (femiphobia). Он пишет: «Фемифобия является главным аспектом культуры сигнификации в рэпе, которая влияет на текстовый материал хип-хоп-исполнителей, определяет аутентичный рэп, а отсюда и мужскую составляющую хип-хопа, которая указывает на мужское начало и формирует мужские связи внутри культуры» [Dyson 2001, 182]. Однако, для тщательного обсуждения маскулинности в хип-хопе, нужно осознавать неясность и проблематичность понятий «bitches and hoes»7, и в то же время не сводить всю «мужскую» сторону музыки к этим элиментам или же какому-либо безнравственному поведению, где одним из примеров может служить подобное женоненавистничество.

Фактически в рэп-дискурсе представлен целый комплекс «мужских» начал. В адрес хип-хопа, как жанра, высказывается огромное количество критических замечаний из-за женоненавистнических текстов и сексистской репрезентации женщин, особенно в видео сопровождении музыкального произведения. Рэп-дискурс слишком часто изображает женщин вымогательницами, которые стремятся извлечь выгоду из знакомства с мужчинами, или переносчицами болезней, а также как неуважающими себя, гиперсексуальными животными, готовыми выставить свои «прелести» на публику. Хип-хоп делает из них символ обладания в «капиталистическом» мире. Бигги Смоллс поет:

«Bitches I like em brainless/guns I like em stainless steel/Гт worth a fuckin fortune like the wheel» [Notorious B.I.G 1994a].

Таким образом, он выставляет полностью обезличенное «безмозглое» женское тело как одну из составляющих своей собственности, адекватной его самоопределению «плохого» парня. Печально известная композиция Снупа Доги Дога «We don t love them hoes» дает пренебрежительную оценку женскому телу. Роль таких лексических единиц, применяемых к

7 Данные лексические единицы не однозначно используются в хип-хоп-дискурсе, например, могут иметь значение, прямо противоположное исходному. определению женского тела, как «таек» (дословно - прорезиненная ткань), «pimp» - проститутка, или «р1ауег»-сутенер, проститутка, наркоман), восходит к афроамериканским традициям, характеризующим отрицательного героя [Репу 2004, 128]. Негодяй или отчаянный человек - это преступник, который бросил вызов собственному строю, антиэтическому по отношению к выражению афроамериканского гуманизма, его человеческой природе. Он, восставший против общества, находится на границе афроамериканской общины, которая одновременно считает его героем и угрозой. Он не остается в сфере принятых общиной норм поведения афроамериканцев, но он является по сути героической личностью, так как добродетель его - в принадлежности ко дну общества, где закон доказал значимость афроамериканского неравенства путем законной или судебной несправедливости.


Похожие диссертации на Лингвокультурные характеристики афроамериканского рэп-дискурса




Когнитивно-прагматические характеристики дискурса предметной области "Маркетинг"Петрушова, Елена Вадимовна



Когнитивно-прагматические характеристики дискурса в предметной области "Горные экосистемы"Семенова София Новиковна



Риторико-аргументативные характеристики политического дискурсаГусева Ольга Александровна



Коммуникативно-прагматические характеристики археологического дискурсаГрызлова Галина Александровна



Культурно-языковые характеристики политического дискурсаПопова Елена Александровна



Лингвокультурологические характеристики виртуального дискурсаЛутовинова Ольга Васильевна



Когнитивно-прагматические характеристики террористического дискурсаКунина Мария Николаевна



Лингвопрагматические характеристики дипломатического дискурса : на материале вербальных нотКожетева, Анна Сергеевна



Суггестивные характеристики медицинского дискурсаГончаренко Наталья Владимировна



Интерактивная характеристика учебного дискурсаРащупкина Кристина Сергеевна










Правила оказания услуг   |   Отчисления авторам




Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет