Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Категория адресованности: коммуникативный подход



Pdf көрінісі
бет23/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT
Саралау, 358957, Акушерство и гинекология взрослая детская рус, жақ бет 1 срс, сопр 3 срс
2.1.1. Категория адресованности: коммуникативный подход
 
В рамках коммуникативного подхода к языку данную проблему также 
рассматривали такие ученые как Г.Г. Почепцов, С.Г. Тер-Минасова, В.Б. Кашкин, 
В.И. Карасик, А.А. Масленникова, О.А. Леонтович, В.В. Богданов, Е.А. Гончарова и 
др. Так, Г.Г. Почепцов, отмечая тот факт, что адресаты могут «разниться своей 
коммуникативной сущностью», выделяет несколько типов адресатов: собственно 
адресат, т.е. для кого предназначается сообщение; квазиадресат (не одушевленный 
предмет); адресат-ретранслятор (задача которого заключается в получении 
информации и доведении ее до собственно адресата); косвенный адресат (третье 
лицо, косвенно участвующее в коммуникации). (Почепцов 1986: 10-16) Если 
рассматривать в рамках данной классификации адресатов текстов газетных статей, 
то можно сказать, что мы имеем дело с собственно адресатом. Данное 
предположение выражается в том, что текст сообщения предназначается 
определенной группе лиц с присущим только ей набором определенных параметров 
(как и в случае прямого общения с тем лишь исключением, что при прямом общении 
мы учитываем именно индивидуальные особенности собеседника). Также это 
выражается в том, что нередко авторы статей напрямую обращаются к своим 
читателям: задают риторические вопросы, призывая реципиента задуматься на 
проблемой; употребляют глаголы в форме императива, предлагая что-то представить 
или о чем-то подумать; используют различные экспрессивно-оценочные средства 
выражения, стараясь вызвать у адресата ответную реакцию на сообщение и др. То 
есть авторы статей как бы ведут с читателем диалог, пытаясь привлечь его на свою 
сторону. 
Г.Г. Почепцов также отмечает то, что «правильное «потребление»» 
высказывания предполагает способность адресата воспринять высказывание «как 
физическую 
данность, 
осуществить 
его 
семантическое 
прочтение 
и 


57 
референциальную привязку к действительности». При этом исследователь указывает 
на то, что адресат не всегда может правильно понять «когнитивное содержание 
высказывания» или «ошибочно трактовать авторские референции», а также не 
увидеть в сообщении «иллокутивный смысл», заложенный адресантом. (Почепцов 
1986: 10-16) В результате, можно сделать вывод, что, несмотря на иллокутивную 
силу, заложенную автором в сообщение, ответственность за правильную 
интерпретацию высказывания лежит на адресате сообщения, разумеется, при 
условии соблюдения адресантом всех постулатов речевого общения (постулат 
количества, постулат качества и др. (по Г.П. Грайсу (Grice 1975))). 
Рассматривая пропагандисткое воздействие, которое также довольно часто 
встречается и в текстах СМИ (устные и письменные), Г.Г. Почепцов в след за Г. 
Джоветт и В. О’Доннелл выделяет десять важных параметров, которыми 
руководствуются сотрудники средств массовой информации при создании 
сообщений. Приведем, на наш взгляд, наиболее важные из них: 1) выявление 
идеологии, которое заключается в «определении предпочтений, оценок, отношений, 
поведения, которые считаются нормой в данной группе». Исследователь отмечает, 
что средства воздействия на одну социальную, возрастную и др. группу будет 
отличаться от воздействия на другую (например, воздействие на молодежь и 
пенсионеров). (Почепцов 1998: 388); 2) контекст, в котором происходит пропаганда;
3) Определение структуры пропагандистской организации; 4) Четкое определение 
целевой аудитории. Как отмечает Г.Г. Почепцов данный аспект является весьма 
важным для «ведения пропагандистской кампании».Данный аспект является также 
важным и для газетных текстов, поскольку от направленности текстов будет 
зависеть и смысловое, а также эмоционально-оценочное наполнение текста. 5) 
Разнообразие техники (например, фотографии, карикатуры и т.д.) 6) реакция 
аудитории на технику воздействия; 7) эффект оценки. (Почепцов 1998: 388-393) 
Проблему категории адресованности в рамках речевого общения 
рассматривает В.В. Богданов. Исследователь отмечает важность учета 


58 
«человеческих факторов» речевого общения, к которым относятся языковая 
компетенция (т.е. знание языка, на котором совершается коммуникация), 
национальная принадлежность, социально-культурный статус коммуникантов, 
биолого-физиологические данные (пол, возраст и т.д.), психологический тип и др. 
Языковая компетенция подразумевает знание языка, на котором осуществляется 
коммуникация: если для одного из коммуникантов язык не является родным, то 
общение может быть затруднено, т.к. «чем слабее знания этого языка, тем 
ограниченнее возможности общения» (Богданов 1990: 29); при учете национальной 
принадлежности, социально-культурного статуса и т.д. будут выбираться 
определенные лексические и изобразительные средства для успешной 
коммуникации. 
Рассматривая 
проблему 
коммуникации, 
В.В. 
Богданов 
выделяет 
симметричную и несимметричную виды коммуникации. К симметричной относятся 
индивидуальная коммуникация, которая подразумевает наличие адресанта и 
непосредственно адресата. К несимметричной относятся массовая коммуникация, 
т.е. при таком виде коммуникации адресатами сообщения являются «огромные 
массы людей, вплоть до всего населения страны, а иногда и нескольких стран» 
(Богданов 1990: 33. При любой коммуникации адресат не является пассивным, он 
«воспринимает и перерабатывает» сообщение, что «может быть не лишено 
творческого характера» (Богданов, 1990: 33). Богданов также указывает на 
ключевую роль отправителя сообщения, поскольку именно он «задает стратегию 
общения» (Богданов 1990: 34). В результате, согласно В.В. Богданову при 
осуществлении коммуникации важен учет не только собственно адресата 
сообщения, но также важно знать и установку говорящего, поскольку именно 
адресант выбирает наиболее подходящие средства коммуникации для каждого 
конкретного случая. 


59 
При рассмотрении адресованности, как одной из категории текста, Е.А. 
Гончарова отмечает, рассмотрение адресованности возможно «в органическом 
синтезе с другими категориями текста» (Гончарова, 1997: 5).
На материале научных и художественных текстов Н.Л. Романова выделяет три 
типа адресованности: межсубъектная адресация (маркеры: прямое называние 
адресата, контактность и привлечение внимания реципиента и т.д.), междискурсная 
адресация (маркеры: интертекстуальность), и внутритекстовая адресация (маркеры: 
выражение смысловых и структурных связей), которая в большей степени 
характерна для научных текстов (Романова 1996: 5). При рассмотрении 
художественных 
текстов 
исследователь 
выделяет 
следующие 
маркеры 
адресованности: обращения-апеллятивы, вопросы и вопросно-ответные единства, 
паратентические включения, сравнения (межсубъектная адресация); цитирование, 
аллюзии (междискурсная адресация); логическая последовательность действий, 
параллельные синтаксические конструкции, (внутритекстовая адресация). 
(Романова 1996: 10-14) Основной функцией адресованности согласно Н.Л 
Романовой является «обращенность к читателю, определение его социально-
коммуникативных характеристик посредством установления связи между ним и 
«образом читателя», моделирование коммуникативных ролей «образа автора» и 
«образа читателя» и диалога между ними, а также создание интерпретативной 
программы текста, опорными сигналами которой, маркерами коммуникативных 
«шагов» реципиента выступают языковые средства различных уровней с 
контекстообусловленной адресатной значимостью» (Романова 1996: 6) 
А.А. Масленникова, рассматривая категорию адресованности в рамках 
дискурсного подхода к языку, отмечает, что текст исходного сообщения при 
восприятии и интерпретации его адресатом претерпевает изменения. Это может 
происходить в силу неопределенности теста, создаваемого адресантом. По 
выражению исследователя «неопределенность текста обеспечивает свободу 
восприятия» (Масленникова 1999: 33). Таким образом, «чем больше текст теряет 


60 
определенность, тем больше его интенция оказываются под контролем читателя». В 
своем исследовании А.А. Масленникова рассматривает две основные ситуации 
расхождений смыслов между интенцией говорящего и интерпретацией получателя 
сообщения: смысловой объем интерпретации больше, чем ожидает адресант (адресат 
приходит к дополнительным умозаключениям) и векторное расхождение смыслов 
адресанта и адресата делают вопрос и ответ «не находимым» (Масленникова 1999: 
33). Умозаключения, добавленные к полученному и воспринятому тексту, основаны 
на знании контекста и наличии соответствующих фоновых знаний. В результате, 
могут «выйти на поверхность» даже те смыслы, которые адресант «стремится 
утаить». Эти смыслы могут быть эксплицируемыми и инклюзивными (т.е. могут 
нести прагматическую информацию) (Масленникова 1999: 33)
Интересен подход к категории адресованности и адресату В.Б. Кашкина. 
Рассуждая о функции коммуникации в целом, ученый утверждает, что основной 
является не функция воздействия, а функция взаимодействия: «можно сказать, что 
глобальная цель и функция коммуникации, общения – объединение людей в единых 
действиях, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет