крыса, медвежья услуга, битый час, последняя спица в колеснице
и многие
другие.
Фразеологические обороты следует воспроизводить в речи точно, в
том виде, в каком они закрепились в языке. Нельзя, например,
вместо
закрепившегося в языке сочетания
сломя голову
употребить сочетание
«сломав голову». Нет, очевидно,
необходимости напоминать, что ни один
фразеологизм не следует толковать буквально — это образные выражения.
В речи фразеологические обороты нередко искажаются, причём по-
разному. Например: «В произвениях Тургенева пейзаж
играет большое
значение
» (вместо
играет большую роль
или
имеет большое значение
; из
двух выражений
играть роль
и
иметь значение
неправомерно
образовано
третье, для которого глагол взяли из одного сочетания, а имя
существительное — из другого); «
Красной линией
в романе проходит
мысль о героизме партизан в Великой Отечественной войне» (вместо
красной нитью
); «Пьеса „На дне“ была переведена на многие языки и
произвела
большой
резонанс
на читателей» (объединены «части» двух
сочетаний:
произвести впечатление
и
получить резонанс
); «Человек
умный, незаурядный, Печорин никак не может найти
применение рукам
своим
» (вместо
применение своим силам
); «Он взял себе
львиную часть
»
(вместо
львиную долю
); «Все единодушно потребовали
приподнять занавес
над этой странной историей» (вместо
приподнять завесу
); «Хороший
руководитель должен во всем
показывать образец
своим
подчинённым
»
(вместо
служить образцом
или
показывать пример
).
Встречающееся у писателей изменение фразеологических оборотов
(так
называемое
Достарыңызбен бөлісу: