Part of a compound nominal predicate.
Translation:
by the verbs быть, стать, etc. in their combinations
with nouns, adjectives, participles.
He seemed
tired
, but
kept
working.
Он казался
усталым
, но
продолжал
работать.
5.
Participial phrases as parenthesis.
Here we always find a participial phrase; a single participle is not
used in this function.
NOTE:
They can be translated in different ways.
Summing up
, we must point out the following issues.
Подводя итоги
, необходимо выделить следующие моменты
(деепричастие).
Если подводить итоги
... (неопределенная форма глагола с со-
юзом «если»).
Подведем итоги
... (повелительное наклонение).
Task 1. Note the time distinctions of participles I and translate
the sentences.
1. Taking his seat, he looked at his watch.
2. Lingering in the cold, he debated whether he should ride on to
the house.
3. Having heard the gist of the report, Mr. Smith did not dispute it.
4. Arriving at the station, she saw him at once, leaning against the
railing.
5. Crossing that little empty room to the door, she thought, “It opens
inwards, I must pull it to behind me!”
6. Adrian, glancing round, suddenly saw Kate.
7. Jane, having slammed the kitchen door, stood waiting for Tom to
open it.
8. So thinking, he paused before his house door.
9. Hearing that the new Member would be at his headquarters all
the morning, the sisters started about eleven o’clock.
10. About to sink into an armchair, he noticed standing before the
fire a tallish thin man with twisting dark eyebrows.
Достарыңызбен бөлісу: |