Мележик К. Н. Неличные формы глагола indd



Pdf көрінісі
бет51/105
Дата12.12.2021
өлшемі0,74 Mb.
#99701
түріПрактикум
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   105
Байланысты:
Мележик-К.-Н.-Неличные-формы-английского-глагола-на-межъязыковом-уровнеpdf

48

49

действительное причастие прошедшего

 

времени

 expressing priority; 

it 


is rendered in English by an attributive clause

.

Татьяна, с великим равнодушием 



переносившая

 до того 

мгновения все превратности своей жизни, тут, однако, не 

вытерпела, прослезилась (Тургенев).

Tatiana, 

who had

 

until that moment 



borne

 

all the ups and downs 

of her life with great indifference, broke down, however, on this 

and burst into tears. 



A clause, not a participle

, is generally used in English even when 



the 

Russian

 

действительное причастие прошедшего времени

 expresses 

an action simultaneous with that of the finite verb. 

Базаров закурил трубку и подошел к ямщику, 

отпрягавше-

му

 

лошадей (Тургенев).

Bazarov lit his pipe and went up to the driver 

who was unharness-

ing

 

the horses. 

In many cases an attribute expressed by Participle I is detached, 

i.e. it acquires a certain independence in the sentence; the connection 

between the attribute and the word it modifies is loose. A detached 

attribute is usually separated by a comma.

It was the entrance to a large family vault, 

extending under the 

north aisle

 

(Hardy).


Это был вход в большой фамильный склеп, простиравшийся 

под северным приделом храма.

2) The Participle as an 

adverbial modifier



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   105




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет