48
49
действительное причастие прошедшего
времени
expressing priority;
it
is rendered in English by an attributive clause
.
Татьяна, с великим равнодушием
переносившая
до того
мгновения все превратности своей жизни, тут, однако, не
вытерпела, прослезилась (Тургенев).
Tatiana,
who had
until that moment
borne
all the ups and downs
of her life with great indifference, broke down, however, on this
and burst into tears.
A clause, not a participle
, is generally used in English even when
the
Russian
действительное причастие прошедшего времени
expresses
an action simultaneous with that of the finite verb.
Базаров закурил трубку и подошел к ямщику,
отпрягавше-
му
лошадей (Тургенев).
Bazarov lit his pipe and went up to the driver
who was unharness-
ing
the horses.
In many cases an attribute expressed by Participle I is detached,
i.e. it acquires a certain independence in the sentence; the connection
between the attribute and the word it modifies is loose. A detached
attribute is usually separated by a comma.
It was the entrance to a large family vault,
extending under the
north aisle
(Hardy).
Это был вход в большой фамильный склеп, простиравшийся
под северным приделом храма.
2) The Participle as an
adverbial modifier
Достарыңызбен бөлісу: |