46
47
The last turning had brought them into the high-road
leading
to
Bath
(Hardy).
Participle I Perfect Active and Passive denotes an action prior
to the
action expressed by the finite verb.
They were, indeed, old friends,
having been
at school together.
Они и в самом деле были старыми друзьями, т. к. вместе
учились в школе.
NOTE:
Participle I Non-Perfect is used with some verbs of sense
perception and motion (
to see, to hear, to come, to arrive, to seize, to
look, to turn
and some others) when priority is meant.
Hearing
a footstep below he rose and went to the top of the
stairs.
Услышав
шаги внизу, он встал и вышел на лестницу.
Participle II has no tense distinctions; it has only one form which
can express both an action simultaneous with, and prior to, the action
expressed by the finite verb; the latter case is more frequent.
I was reminded of a portrait
seen
in a gallery.
Мне вспомнился портрет,
который я видела
в картинной
галерее.
Translation:
a) Participle I may correspond to the Russian причастие действи-
тельного залога (ending in -
щий
, -
вший
: читающий, спешащий,
читавший, спешивший) and деепричастие несовершенного вида
(ending in -
я,
-
а
: читая, спеша).
b) Participle II is translated by the Russian причастие страдатель-
ного залога совершенного и несовершенного вида ending in -нный,
-емый, -имый, -тый, also by причастие, образованное от возврат-
ных глаголов:
invented
– изобретенный, изобретаемый, изобретав-
шийся,
built
– построенный,
printed
– напечатанный, etc.
c) Participles formed from the verbs with prepositions require a
particular attention in translation into Russian.
The issues
touched upon
in the report are of great importance.
Затронутые
в докладе вопросы имеют большое значение.
The lecture
followed by
discussion was a great success.
Лекция,
за которой последовало
обсуждение, была очень
успешной.
Достарыңызбен бөлісу: |