.
Translation:
by деепричастие, an adverbial clause or a verbal noun
with the preposition «при».
Considered
in isolation the example does not seem to be that
convincing.
При изолированном рассмотрении
(
Если рассматривать
изолированно
) этот пример не представляется таким убеди-
тельным.
NOTE:
Participle II as an adverbial modifier placed at the beginning
of the sentence is translated by ‘impersonal clause’.
Asked
if the unification of the currencies is going to take place
already this year, the Central bank governor did not give a
straightforward reply.
На вопрос о том
, состоится ли объединение валют уже в
этом году, управляющий Центральным банком не дал пря-
мого ответа.
The Participle can be
an adverbial modifier of
:
a)
time.
If the action expressed by Participle I Indefinite Active is
simultaneous with the action expressed by the finite verb, the conjunc-
tion
when
or
while
is often used.
Turning
slowly she went to her room.
Медленно
повернувшись
, она пошла в свою комнату.
While translating
the article, he consulted reference books.
В то время как он переводил статью
, он пользовался спра-
вочниками.
With some verbs of sense perception and motion, such as
to see, to
hear, to come, to arrive, to enter, to seize, to look out, to turn
and some
others, Participle I
Indefinite is used even when priority is meant.
In
Russian деепричастие
совершенного вида
is used in such cases.
Anna...
hearing his step
,
ran to the foot of the stairs to meet him
(Eliot).
Анна ...,
услышав его шаги
, побежала вниз по лестнице
встречать его.
b)
cause
Being of a more slender figure than Mr. Jarndyce,
Достарыңызбен бөлісу: |