70
героев, принял смерть от рук Тамару. Усикава
так вспоминал о своей юности: «вылитый Рас-
кольников, так и не встретивший свою Соню»
11
.
Усикава – большеголовый человек с запоминаю-
щейся внешностью, исключительной интуицией
и непростой судьбой. У
него где-то есть жена,
дочери, брехливая собака, которые никогда его
особо не любили. Он привык к тому, что не вы-
зывает в людях симпатии. Вероятно, если бы
ему в жизни встретился человек, готовый раз-
делить с ним его судьбу, все могло сложиться
иначе. В момент предсмертного для Усикавы
разговора с Тамару,
последний перефразирует
выражение еще одного русского классика Л. Н.
Толстого из «Анны Карениной»: «в наслаждени-
ях люди схожи, но в страдании своем каждый
неповторим»
12
.
Однако по страницам трехтомного романа
рассыпаны упоминания о России, выходящие за
рамки литературных аллюзий.
Так, практически в самом начале романа ге-
роиня Аомамэ, тренер по боевым искусствам,
только что отправившая в мир иной очередного
мужчину, жестоко обходившегося со своей же-
ной, читает в баре, не спеша потягивая джин-
тоник, историю Маньчжурской железной дороги
1930 годов. «Сама дорога и права на ее эксплу-
атацию перешли от России к концерну ЮМЖД
в 1905-м, по окончании Русско-японской войны.
Сразу после этого дорога начала стремительно
достраиваться и вскоре превратилась в страте-
гическую трассу
для дальнейшего вторжения
Императорской армии в Китай, из-за чего со-
ветские войска и демонтировали ее в 45-м. А до
41-го, пока Германия не напала на СССР, Мань-
чжурская дорога соединялась с Транссибирской
магистралью…»
13
Во-первых, выбор подобной
книги для чтения показывает нестандартность
интеллектуальных предпочтений девушки, за-
нимающейся «чисткой». Во-вторых, сам образ
дороги, мостов, трасс играет в романе важную
роль. Это переходы из 1984 в 1Q84, из прошлого
в будущее, от одного «я» к «я» другому.
В третьей книге выходов на Россию, пожалуй,
меньше всего. Из
уст уже упомянутого Тамару
звучит история о сыщике тайной полиции, кото-
рого Сталин запер в глухой квадратной комнате
с маленьким деревянным стулом, чтобы тот вы-
бил из табуретки признание. Эта история была
рассказана для того, чтобы подтвердить, что
реальный мир может быть ничуть не менее аб-
сурдным и странным, нежели выдуманный.
Практически в каждом романе Харуки Мура-
ками есть упоминание о России, но, как правило,
это обращения к истории и культуре страны. В
анализируемом произведении также нет ссылок
на современную Россию и Сахалин, в частности.
Образ острова складывается по «сахалинской»
книге А. П. Чехова, а России воспроизводится
по литературным аллюзиям русских классиков
XIX века. Вероятно, не
писать о России Харуки
Мураками не может, потому что Япония террито-
риально находится рядом с Дальним Востоком
России, обойти вниманием столь большое гео-
графическое (а вместе с ним и культурно-исто-
рическое) пространство невозможно. Однако
есть ощущение, что для Харуки Мураками близ-
ка Россия в ее непостижимости, в ее классике, в
том лучшем, что подарила она мировой литера-
туре и искусству.
11
Мураками, Х. 1Q84. тысяча невестьсот восемьдесят четыре. – кн. 3 : октябрь
-
де
-
кабрь / Х. Мураками ; пер. с яп. Д. коваленина. – М. : Эксмо, 2012. – С. 170.
12
там же. – С. 420.
13
Мураками, Х. 1Q84. тысяча невестьсот восемьдесят четыре: роман: в 2 кн. – кн. 1 :
Апрель
-
июнь / Х. Мураками ; пер. с яп. Д. коваленина. – М. : Эксмо ; СПб. : Домино, 2011. –
С. 93.
71
Писатель Анатолий Ким, известный не толь-
ко в России, но и за рубежом, автор разных по
жанру произведений (его перу принадлежат
рассказы и притчи,
повести и романы, детские
рассказы и пьесы) в 1980 годах проявил себя и
как талантливый киносценарист. На киностудии
«Казахфильм» были сняты три его фильма. По-
следний из них – «Месть» (1989) – Анатолий Ким
назвал корейским. Казахско-корейский дуэт ки-
норежиссера и писателя раскрыл талант перво-
го и показал новые грани мастерства второго. В
свое время «Месть» получила оценку таких кри-
тиков, как Григорий Померанец, Эльга Лындина,
Татьяна Иенсен, Диляра Тасбулатова и др.
К сожалению, в настоящее время этот фильм
практически неизвестен. А ведь он мог бы стать
хорошей иллюстрацией для знакомства с куль-
турой и бытом Кореи, особенно для представи-
телей этой национальности, живущих в разных
уголках планеты. Но надо отметить, что в насто-
ящее время фильм получил свое второе рожде-
ние. В мае 2010 года его представили на фести-
вале в Каннах уже в оцифрованном виде. Такая
возможность появилась благодаря Всемирному
фонду кино, который включил «Месть» в реестр
кинематографических шедевров.
Связь Анатолия Кима с казахской культурой
продолжается и сейчас. Однако кинофильм
«Месть» интересен также и в контексте рос-
сийского дальневосточного региона. Съемки
заключительной
части фильма проходили на
побережье Сахалина, недалеко от села Горно-
заводск, где писатель провел школьные годы. В
2010 году Анатолий Ким вновь увидел сахалин-
ские красоты, побывав и в самом селе, сильно
изменившемся с тех пор, когда там прежде го-
стил писатель. Детские воспоминания захлест-
нули Анатолия Кима. А прогулка в одиночестве
по морскому берегу под крики чаек и шепот
волн, может быть, вдохновила на создание еще
одного произведения искусства.
Как часто бывает, что книга, по которой снят
тот или иной кинофильм, воспринимается нами
эмоциональнее, кажется более интересной и на-
сыщенной в изображении деталей, характеров.
Мы ждем (на подсознательном уровне) полного
сходства оригинала и его экранной версии, но
забываем, что художественный кинофильм –
новое произведение искусства,
которое и вос-
приниматься должно по-новому, без оглядки на
то, что было прежде. Порой из-за подобных ожи-
даний мы испытываем разочарование от экра-
низации. Однако такое случается не всегда.
Казахский режиссер Ермек Шинарбаев (род.
1953) по сценарию Анатолия Кима (род. 1939)
предложил интересную трактовку ранних про-
изведений писателя в художественном фильме
«Месть» (1989). Это третья из совместных работ
Ермека Шинарбаева и Анатолия Кима. Ей пред-
шествовали такие кинофильмы, как «Сестра моя
Люся» (1985) и «Выйти из леса на поляну» (1987).
Интересно, что писатель корейской нацио-
нальности стал работать в соавторстве с режис-
сером именно из Казахстана. Этому, на наш
взгляд, есть простое объяснение. Анатолий Ким
родился в Казахстане, там он провел свои пер-
вые годы жизни и получил первые впечатления
о мире. С детских лет Анатолий Ким вместе с
родителями проехал всю Россию с запада на
восток. Что-то надолго осталось в памяти. Но
внутренняя
связь с малой родиной, а также с
иными местами, в которых приходилось бывать
Анатолию Киму еще ребенком, сохранилась на
всю жизнь.
В основе кинофильма – одноименный рас-
сказ Анатолия Кима из его дебютного сборни-
ка «Голубой остров» (1976) с эпизодическими
вставками из рассказов «Сезонники» и «Неве-
ста моря». Эти три совершенно разных по тема-
тике и языку произведения настолько органично
переплелись, что зрителю,
незнакомому с ран-
ним творчеством писателя, трудно будет отде-
лить одно от другого.
Интересно композиционное решение кино-
т. к. ПАвЛовА
Достарыңызбен бөлісу: