Сахалин и Курильские острова в литературе indd



Pdf көрінісі
бет9/141
Дата16.04.2024
өлшемі1,98 Mb.
#200863
түріСборник
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   141
Байланысты:
-----

подлый
грунт, 
каменистый». Моряки вторят капитану: «Скорей 
бы уйти. Как есть 
подлое
место». И далее: «
Со-
бачье
место… Недаром здесь бессчастные люди 
живут!..»; «
каторжное
место». В кают-компании 
моряки «пили чай и болтали, поругивая главным 
образом 
проклятый
Сахалин, куда судьба занесла 
клипер». «Всем, начиная со старшего офицера и 
кончая самым юным членом кают-компании… эта 
стоянка в Дуэ была 
очень неприятна

Подобный 
берег не манил к себе моряков
. Да и что могло 
3
Чехов, А. П. Из Сибири. остров Сахалин // Чехов, А. П. Полное собр. соч. : в 30 т. – 
т. 14–15 / А. П. Чехов. – М. : наука, 1978. Здесь и далее цитаты даны по этому изданию. 
курсив автора статьи, кроме оговариваемых случаев.
4
Станюкович, к. М. Морские рассказы / к. М. Станюкович. – М. : Худож. лит., 1980. 
Здесь и далее цитаты даны по этому изданию. курсив автора статьи, кроме оговариваемых 
случаев. 


10
манить?.. 
Неприветен
был этот 
несчастный
посе-
лок на оголенном юру бухты, с 
унылым
лесом сза-
ди без конца, с несколькими казармами 
мрачного
вида, в которых жили пятьдесят человек ссыль-
нокаторжных, выходивших с утра на добычу угля 
в устроенную вблизи шахту, да полурота солдат 
линейного сибирского батальона». Слова старше-
го штурмана «какая здесь мерзость!» обобщают 
нелицеприятную картину сахалинского берега. 
Несмотря на то, что Сахалин – это русская 
земля, а не заграница, в сознании моряков 
остров соотносится с Россией только потому
что здесь им удалось попариться в бане. «По 
крайности матушку-Расею вспомним…», – гово-
рят они. Баня хороша не столько оттого, что она 
находится все же на русском острове, сколько 
потому, что строили ее линейные солдатики, то 
есть российские люди.
«Ужасный день» чуть не закончился для 
«Ястреба» гибелью: разыгравшийся шторм не 
хотел выпускать судно из бухты, ломая его и раз-
бивая о камни. «Этот свирепый норд-вест коли 
заревет вовсю, то надолго, и уж тогда 
не выпустит 
нас отсюда
… А я предпочел бы штормовать в от-
крытом море, чем здесь, на этом 
подлеце-рей
-
де
», – эти слова капитана оказались пророчески-
ми: корабль не успел выйти до шторма в море.
Остров-каторга цепко держал корабль, слов-
но хотел лишить свободы всех, кто попал в его 
пространство. «Цепи» – ключевое слово, соз-
дающее образ острова-тюрьмы. «–“Цепи лоп-
нули!
’’
Точно обрадовавшись, что избавился от 
цепей, “Ястреб
’’
метнулся в сторону, по ветру, и 
его понесло назад. Брошенный немедленно за-
пасный якорь на минуту задержал клипер. Он 
помотался и снова почуял свободу. Словно сре-
занная ножом, лопнула и эта цепь». Цепи – сим-
вол несвободы: цепями приковывали к тачкам 
каторжан, цепи-кандалы надевали им на ноги. 
Клипер, разорвав оковы, не освободился от вла-
сти стихии, привязавшей его к острову: ветер по-
нес корабль на камни в открытой бухте Дуэ.
Драматические события с «Ястребом» на-
растают вместе с накалом шторма: «Картина оз-
веревшей стихии была действительно 
страшная
<…> Море, что называется, кипело. 
Громадные
волны шумно и яростно нагоняли одна другую, 
сталкивались и рассыпались в своих верхушках 
алмазной пылью, которую подхватывал вихрь 
и нес дальше. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   141




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет