Фразеологизмы в произведениях В. М. Шукшина



бет4/21
Дата23.02.2023
өлшемі177 Kb.
#169866
түріИсследовательская работа
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21
Байланысты:
frazeologizmy v proizvedeniyakh shukshina

« В кои-то веки! – сказала озабоченная «мамка» (рассказ «Обида», С. 99).
К фразеологическим сращениям относится немало таких устойчивых словосочетаний, в которых нет необычных, не свойственных современной речи слов или форм. Но это именно сращения, потому что общее значение словосочетаний не зависит от смысла отдельных слов и не может быть объяснено с помощью значения компонентов.
К сращениям отнесём: «душу бередить», «через пень колоду», «остаться с носом», «наломать дров».
Фразеологизм «остаться с носом» имеет толкование: остаться ни с чем; не иметь успеха.
«С их курса ее любили четыре парня; все остались с носом» (рассказ «Страдания молодого Ваганова»).
Фразеологические единства – это связанные словосочетания, смысл которых в большей или меньшей степени мотивирован и обусловлен значениями слов-компонентов.
Шукшин использует такие фразеологизмы, как «тряхнуть стариной», «смех и грех», «шишка на ровном месте», «как об стенку горох» и др.
В рассказе «Срезал» (С. 50) встречаем фразу: «А то слишком много берут на себя...». Представленный здесь фразеологический оборот толкуется как «слишком много о себе воображают, думают».
Фразеологические сочетания – это такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов.
У Шукшина они представлены сочетаниями: «сердце кровью обливается», «задеть за живое», «в глаза не видеть», «защемило в груди», «вылупить шары», «сбить с толку».
Оборот «задеть за живое» имеет значение: взволновать, подействовать на самолюбие, гордость.
«Тут и Чудика задело за живое» [Шукшин, С.55].
В своих произведениях В.М.Шукшин использует фразеологизированные обороты (или выражения), которые обладают не всеми различительными признаками фразеологизмов, а лишь частью из них: воспроизводимостью в готовом виде и (в той или иной мере) образностью. Однако слова в них остаются семантически полноценными. К таким выражениям относят, например, отдельные цитаты, часть пословиц, ряд терминологических сочетаний. Все они приобретают некую метафоричность, которая все-таки полностью выводится из составляющих такие выражения слов.
В рассказе «Сельские жители» в уста героя вкладывается пословица «Волков бояться – в лес не ходить» [Шукшин, С.27].
Герой рассказа «Срезал» в своей речи пользуется крылатым выражением, взятым из романа А.С.Пушкина «Евгений Онегин»: «Мы все учились понемногу».
«Баба с возу – коню легче, - еще сказал Глеб» (рассказ «Срезал», С.46) – так в несколько изменённом виде встречается пословица «Баба с возу - кобыле легче».
Подводя итоги, можно сделать вывод, что в произведениях В.М.Шукшина встречаются все виды фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, - а также фразеологизированные обороты.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет