Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода



Pdf көрінісі
бет44/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

 
Оригинал: 
It’s worth pondering: What would have been the fate of Western civilization had the Islamic forces defeated 
Charles and overrun the European heartland? What would have happened to the slow Western development 
through what Will Durant called the Age of Faith, then the Renaissance, the Enlightenment, the emergence of 
capitalism and liberal democracy, flying buttresses of the Gothic cathedrals, the art of the Dutch Masters with their 
use of light and shadow to bust through space and time, the advent of soaring Western music, the Romantic poets 
and great novelists, the global expansion, and all the grand triumphs and tributes to the human experience that 
came also, inevitably, with the downside of abuse that always seems to be part of the human story? 
Перевод:  


95 
Стоит задуматься, какая участь ждала бы западную цивилизацию, если бы мусульмане победили 
Карла Мартелла и овладели сердцем Европы. Продолжил бы Запад медленно продвигаться вперед сквозь 
так называемую Эпоху веры (термин Уилла Дюранта (Will Durant))? Наступили бы Ренессанс и 
Просвещение? Возникли бы капитализм и либеральная демократия? Увидел бы мир летящие контрфорсы 
готических соборов и картины голландских мастеров, победивших пространство и время с помощью света 
и тени? Появились бы грандиозная западная музыка, поэты-романтики, великие писатели? Что было бы с 
глобальной экспансией и со всеми теми триумфами человеческого духа и вершинами человеческого опыта, 
которые неотделимы от извечно сопровождающих человеческую историю насилий и притеснений?
 
 
Как видно из этого примера, оценка содержится не в семантике каждого 
отдельного слова, но передается на высшем, коммуникативно- прагматическом 
уровне. Каждая отдельная ЛЕ из приведенного предложения не содержит в себе 
оценочного компонента значения. Оценка передается при помощи риторических 
вопросов, а также ряда однородных членов предложения или перечислений. Автор 
предлагает читателю представить, что стало бы с европейской культурой в случае 
захвата Европы исламским миром. В результате в сознании читателя может 
возникнуть образ варваров в отношении мусульманского населения, у которых 
отсутствует культура, даже, несмотря на то, что исламская культура богата и дала 
миру многие произведения искусства, а также знания в различных научных 
областях. Таким образом, говоря о гипотетическом исчезновении европейской 
культуры и ее бесценных памятников искусства, автор стремится вызвать у 
реципиента неприязнь к наполняющим Европу мусульманам.
При переводе были применены необходимые переводческие трансформации, 
такие как членение предложения и грамматические замены, что позволило 
сохранить стилистическую и грамматическую нормы русского языка, сохранив при 
этом смысл исходного сообщения, а также его адресную направленность. Однако 
экспрессивно-эмоциональная и оценочная окраска были в значительной степени 
усилены за счет членения исходного предложения при переводе и получения 
большего количества риторических вопросов, в результате чего происходит 
эмфатизация исходного сообщения.


96 
Итак, данная статья адресована американскому/европейскому читателю. 
Поскольку в тексте видна отрицательная оценка действий мигрантов, то можно 
сделать вывод, что статья предназначена для читателя, поддерживающего 
республиканскую партию США. При этом в тексте не учитывается мусульманское 
население, которое в случае прочтения статьи могло бы выступить против 
предложенной автором статьи оценки их культуры. Оценочность выражена не на 
лексическом уровне, но на коммуникативно-прагматическом посредством 
использования риторических вопросов и перечислений, позволивших автору не 
только выразить свое отношение к происходящим событиям, но и воздействовать на 
читателя, вызвав у него отрицательное отношение к мигрантам и призвав защищать 
свою культуру.
В заключение следует отметить, что для адресованности характерны такие 
параметры, как география, политические предпочтения, социальное положение, 
гендер, религия и др., при этом маркером адресованности может выступить любой 
элемент в предложении. Также адресованность текста значительно влияет на выбор 
средств оценочности текста. В зависимости от того, для кого предназначается статья
будут использоваться соответствующие средства оценки. В результате можно 
сделать вывод, что категория оценочности зависит от направленности текста. Сама 
оценка бывает открытой и скрытой. В современной журналистике используется 
скрытая оценка. Оценка может проявляться на трех уровнях: низшем (лексическом), 
среднем (идиоматическом), и высшем (коммуникативно-прагматическом). 
Немаловажную роль играет шкала ценностей «свои /чужие», которая также 
определяет выбор оценки в текстах газетных статей. 
При переводе задуманная автором статьи адресная направленность 
оригинального текста может сохраняться или же обращаться русскоязычному 
читателю в зависимости от установок переводчика. Также в большинстве случаев 
при передаче текста с одного языка на другой сохраняется экспрессивно-оценочный 
элемент, что позволяет русскоговорящему читателю не только получить 


97 
информацию, представленную в тексте оригинала, но также и оценить 
направленность текста и его оценочную информацию, т.е. увидеть отношение автора 
статьи к описываемой в тексте ситуации или проблеме. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   40   41   42   43   44   45   46   47   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет