Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


 Неоправданное опущение при переводе



Pdf көрінісі
бет94/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.3.3.7 Неоправданное опущение при переводе
 
При переводе может затрагиваться предметно-логический компонент 
значения слова, что может привести к искажению. В статье «Исследование: 
стартовый наркотик это алкоголь, а не марихуана» (Study: The ‘gateway drug’ is 
alcohol, not marijuana) (The raw Story, США) говорится о том, что наркотиком с 
которого начинают будущие наркоманы, является вовсе не марихуана, а наиболее 
распространенный наркотик, доступный даже детям – алкоголь. При этом в статье 
также упоминается, что от вреда, который наносит алкоголь, страдают не столько те, 
кто его употребляет, но близкие люди этого человека:
 
Оригинал 
Перевод
44. The 
Lancet
study found that 
harms to others 
near the user
were more than double those of the 
second most harmful drug, heroin. 
Еще удивительнее другое: авторы этого 
исследования выяснили, что вред от алкоголя в 
два с лишним раза выше, чем от второго по 
степени вреда наркотика героина.
При переводе была опущена часть предложения, которая определяет смысл 
всего сообщения. В тексте оригинала говорится о том, что вред, причиняемый 
близким людям того человека, который употребляет алкоголь, в два с лишним раза 
выше, чем от героина. В переводе же утверждается, что вред наносится самому 
употребляющему алкоголь, а не окружающим его близким людям. В данном случае 
информация не соотносится с действительностью, поскольку разрушающее действие 


169 
алкоголя более длительное и не приводит к мгновенной смерти, как например
передозировка наркотика. Хотя при этом близкие люди человека, зависимого от 
алкоголя, могут страдать больше. В результате опущения части предложения, 
происходит искажение всего смысла сообщения, что может привести к неверному 
пониманию читателем текста и дать ложную информацию. Таким образом, 
искажение происходит на идиоматическом уровне, которое может впоследствии 
повлиять на восприятии всего текста реципиентом, т.е. отразиться на 
коммуникативно-прагматическом уровне соответствия. 
 
Таким
 
образом

среди лексико-семантических искажений наиболее часто 
встречаются непроизвольная смысловая модуляция, которая может привести к 
утрате или изменению исходного смысла сообщения, опущения, приводящие к 
искажению текста, неверное истолкование аллюзий. Искажения, происходящие в 
тексте, достаточно разнообразны и сложно поддаются четкой классификации, как 
правило, искажения происходят в следствие неверной интерпретации текста 
оригинала, либо неверного выбора эквивалентной переводной единицы в словаре
что может привести к искажению. В основном, искажения происходят на микро- и 
мезоуровне, однако стоит отметить, что допущенные при переводе ошибки, 
несомненно, отразятся на восприятии всего текста, т.е. на макроуровне.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   91   92   93   94   95   96   97   98   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет