1.6 Газетные статьи в сопоставительно-функциональном аспекте.
Стиль газетных статей в русском и английском языках имеют свои сходства и
различия. Прежде всего, для обоих языков характерны информативная и
апеллятивная функции.
В целом, для газетно-публицистического стиля в русском языке характерны
точность, логичность, официальность, стандартизованность изложения. При этом
для выполнения воздействующей функции авторы статьи используют экспрессивные
средства выражения, т.е., как отмечает И.Б. Голуб отличительной газетно-
публицистического стиля является «сочетание экспрессии и стандарта». (Голуб
2010) Не менее важное место в газетных статьях занимает образ автора или
авторское «я». Как отмечает, Г.Я. Солганик, для разных жанров газетно-
публицистического стиля характерна своя степень проявления образа автора в
тексте: например, в репортаже авторское я отсутствует, а в газетном очерке или
статье, наоборот, образ автора занимает центральную позицию. (Солганик 199
7
)
Для лексики русской публицистики, в том числе газетных статей, характерно
употребление нейтральных слов, которые составляют основу газетного текста.
Весьма часто в газетном стиле используется общественно-политическая лексика,
которая, по словам Г.Я. Солганика, составляет «ядро ее [газеты] лексико-
фразеологического фонда». Общественно-политическую лексику исследователь
называет «своеобразной терминологией публицистики», «неотъемлемой частью
газетного лексикона», среди которой чаще всего употребляется лексика,
«выражающая важные идеологические понятия», которую исследователь называет
концептуальной (в настоящее время к ней относятся такие ЛЕ как демократизация,
курс реформ, рынок и др.). (Солганик 2010: 21) Концептуальная лексика может
49
меняться в зависимости от идеологической или политической ситуации. Также для
языка газеты характерно употребление интернациональной лексики (коррупция,
рейтинг. парламент); использование речевых клише (представлять интерес, правовое
государство); речевых штампов, схожих с канцеляризмами (на сегодняшний день,
на данном этапе); стертых метафор, которые также относятся к речевым штампам
(жест доброй воли), слов-спутников (бурные аплодисменты, назревшая проблема);
употребление слов с отрицательной коннотацией, часто стилистически сниженных
(политика агрессий и провокаций); использование сочетания слов с необычной
лексической сочетаемостью (проповедник кнута, апостол невежества); употребление
научной терминологии, которая благодаря текстам СМИ может широко
употребляться в речи и, соответственно, со временем войти в узус языка (Интернет,
принтер), в некоторых случаях термины употребляются в образном значении (раунд
переговоров); универсальных слов с широкой семантикой (вопрос мнение), слов с
отвлеченным значением, которые могут выражать оценку (благосостояние,
деградация) (Валгина (2003), Розенталь (2002)); использование неологизмов
(клиповать – создавать клипы); употребление газетизмов (боевики, плюрализм
мнений); использование большого количества иностранных слов (маркетинг,
брифинг); употребление книжной лексики (держава) и разговорных слов
1
.
Таковы основные лексические особенности газетно-публицистического стиля
на современном этапе. Если еще в советское время и период начала перестройки
исследователи указывали на ориентированность российской публицистики на более
высокий регистр речи, в частности при сравнении русских и английских газетно-
публицистических текстов А.Д. Швейцер утверждает, что в английском языке «мы
не находим столь ярко выраженной ориентации на книжно-письменную речь.
Можно отметить, что английский газетный текст характеризуется более сниженным
1
Здесь и далее излагается по следующим работам: «Русский язык и культура речи» под ред Гойхмана (с. 31-34), Валгина Н. С.
«Современный русский язык. Синаксис.», Введенская Л.А., Черкасова М.Н. «Русский язык и культура речи», Розенталь Д.Э., Голуб
И.Б., Теленкова М.А. «Современный русский язык», Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)», М.Н.
Лапшина «Стилистика современного английского языка».
50
регистром, чем русский». (Швейцер 1988: 199), то теперь, как отмечает М.Н. Кожина
в современной русской публицистике идет тенденция «раскрепощения в сторону
снижения стиля», т.е. использование разговорной лексики, а также сленговых и
жаргонных слов (бабки, крутой), что «свидетельствует о нежелательной
вульгаризации литературного языка» (Кожина 2008).
Для синтаксиса газетно-публицистического текста характерно использование
правильно построенных предложений, характеризующихся простотой и ясностью.
Для придания экспрессивности тексту используются следующие приемы: инверсия,
риторические вопросы, обращения, побудительные и восклицательные предложения.
Часто используются обобщенно-личные и безличные предложения, которые
«помогают
придать суждениям большую объективность» (Валгина, 2003). В
зависимости от целей автора и тематики статьи будут использоваться различные
средства экспрессии: от торжественно-приподнятого регистра речи до вкраплений
обиходно-разговорных средств. Для придания своеобразной объективности
изложения часто используются глаголы в возвратно-среднем и страдательном
залоге: военная напряженность спадает, переговоры завершены.
Для английских газетных статей также характерно употребление нейтральной
лексики. Также в английских газетах употребляется эмоционально-оценочная
лексика, газетные штампы и газетные фразеологизмы. Характерно использование
общественно-политических терминов, а также научных терминов, употребляющихся
в зависимости от тематики статьи. Нередко в статьях используются различные
образные элементы, хотя, как отмечает М.Н. Лапшина, в газетно-публицистическом
стиле образность, как правило, «языковая, а не речевая». (Лапшина 2013) Тем не
менее, для выразительности текста используются различные тропы: эпитеты,
сравнения, перифразы, фразеологизмы, синонимические повторы, эвфемизмы,
неологизмы. Для газетно-публицистического стиля английской газеты также как и в
русском характерно смешение книжной и разговорной лексики. Довольно часто в
английских газетных статьях используются аллюзии на происходящие события.
51
Для синтаксиса английской газеты в целом характерны те же средства, что и в
русском.
В
английской
газете
в
основном употребляется
логически
последовательные предложения, при этом для привнесения внимания читателя, а
также для выражения собственной точки зрения или отношения к рассматриваемой в
статье ситуации используется синтаксическая экспрессия, которая выражается в
виде инверсии, риторических поросов, обращений, побудительных и вводных
предложений. В английском языке газетно-публицистический стиль нацелен на
воспроизведение конструкций разговорной речи, что объясняется требованием
общедоступности газетных текстов, а также их емкостью и выразительностью.
(Тюленев 2004: 247) Для создания более разговорного изложения мыслей и
сближения с читателем может использоваться эллипсис. При сравнении стилей в
разных языках И.С. Алексеева отмечает, что русские газетно-журнальные и
публицистические стили «более академичны и близки к письменной литературной
норме», (Алексеева 2004: 285) нежели английские и американские, которые более
свободны в изложении фактов.
Таким образом, стиль газетных статей в русском и английском языках во
многом схож, хотя имеются и свои различия. Газеты, как в русском, так и в
английском языках выполняют те же функции: информационную и
воздействующую, что приводит к использованию похожих средств выразительности.
Для газет обоих языков характерно использование по большей части нейтральной
литературной лексики, при этом для придания выразительности и образности тексту
используются различные выразительные элементы: эпитеты, фразеологизмы и т.д.
Для обоих языков характерно использование газетных штампов, при этом, для
газетно-публицистического стиля в русском языке в большей степени характерно
использование газетизмов, канцеляризмов и слов-спутников.
Достарыңызбен бөлісу: |