Оригинал
44
He delivered a lecture on the imperative for reform of the EU, the argument pitched in his usual
martial metaphors of battles and wars, fights and campaigns, us against them, St George and the
European dragon, as if he has a unique insight into the need for change.
Перевод
Он прочитал лекцию о необходимости реформ Евросоюза, приправив ее своими
традиционными воинственными метафорами о битвах и войнах, боях и кампаниях, нас против
них, святом Георгии и драконе, как будто только он до конца осознает острую необходимость
перемен.
В данном примере при переводе опущена ЛЕ
European
. По всей вероятности,
здесь не до конца понятна и верно интерпретирована использованная автором статьи
аллюзия на христианскую легенду о чуде Святого Георгия, победившем дракона
(змия) и спасшего царевну, обреченную стать жертвой чудовища. Как известно, Св.
Георгий является покровителем Англии, что проявляется и в том, что знак святого
изображен на флаге Великобритании в виде красного креста на белом фоне.
Соответственно, Св. Георгий в сознании британского читателя прочно
ассоциируется с Англией и всем английским народом. В соответствии с этим можно
сказать, что в данном предложении явно просматривается аллегория, в которой
Великобритания во главе с премьер-министром предстают в образе Св. Георгия,
борющегося со своим противником – изображенном в виде дракона Евросоюзом,
который препятствуют выходу страны из своего состава. В результате опущения
слова
European
при переводе теряется аллегоричность всего предложения. В итоге
читателю не будет понятна аллюзия, а также он не сможет понять, с какой целью
автор статьи упомянул в тексте легенду. Возможно, опущение слова произошло в
силу неверно интерпретированной аллюзии или автор перевода не увидел
аллегоричности предложения в результате недостаточных фоновых знаний,
необходимых для эквивалентного перевода.
Если аллюзия не очень хорошо знакома адресату перевода или связана с
лингвистическими или культурно-историческими реалиями, которые могут быть не
45
известны реципиенту, И.С. Алексеева рекомендует снабдить такие аллюзии либо
внутренним комментарием, либо сноской (Алексеева 2004: 287).
Таким образом, из представленных примеров видно, что неверное
истолкование исходного текста при переводе может привести к неточностям, а
порой – к искажениям части сообщения или всего текста, что, безусловно, может
сказаться на восприятии статьи реципиентом.
Также определенные трудности может вызвать перевод различных
клишированных фраз
, употребленных в тексте оригинала. Обычно нейтральные
клишированные фразы переводятся аналогичными языковыми средствами, что и в
исходном тексте (significant event – знаменательное событие). Однако А.С. Микоян
отмечает, что «там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл
нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового,
стилистического и коммуникативного характера текста». (Микоян 2003)
То же самое можно сказать и по поводу перевода фразеологизмов, которые
широко используются авторами статей для придания тексту большей
выразительности. В зависимости от тематики и от намерения автора в статьях могут
применяться различные по стилистике и функциональности фразеологизмы. В
публицистике, как отмечает Э.Г. Ахундова, могут употребляться «и книжные, и
разговорные
фразеологизмы,
и
официально-деловая,
профессиональная,
производственно-экономическая, порой даже диалектная фразеология». (Ахундова
2011: 72) В этом случае в переводе также стоит использовать фразеологические
единицы,
соответствующие
стилистическим
особенностям
текста.
Если
соответствующей фразеологической единицы в языке перевода нет, то необходимо
передать ее другими языковыми средствами, сохраняя стиль и коммуникативную
направленность текста. Так же следует поступать и при переводе других различных
экспрессивных элементов текста. И.С. Алексеева отмечает, если при переводе по
ряду каких-либо причин переводчику не удается сохранить фразеологизм (метафору,
эпитет и т.д.), то необходимо воспользоваться приемом позиционной компенсации,
46
при котором при утрате фразеологизма, метафоры и т.д. в одном месте, «в другом
месте слова в прямом значении удастся заменить фразеологизмом» (Алексеева 2004:
312), метафорой и т.д. Однако, как указывает исследователь, этот прием не уместен
при восстановлении синтаксических особенностей текста. Например, переводческая
компенсация инверсии может привести к выделению иной информации в переводе,
которую не выделял автор текста статьи. (Там же: 312)
В газетно-публицистическом стиле широко используются различные имена
собственные, географические названия, названия организаций, различные
культурные и исторические реалии и т.д., что делает текст более конкретным и
информативным. Как правило, эти имена и названия уже присутствуют в языке
перевода, и соответственно, при переводе необходимо воспользоваться уже
готовыми эквивалентами. Однако это требует широких фоновых знаний у
переводчика, при недостатке которых могут возникнуть переводческие сдвиги в
значении слова или даже искажения при передаче текста с одного языка на другой.
При переводе метафор необходимо сохранить имеющимися способами образ,
заложенный автором в текст сообщения, поскольку, как указывает И.С. Алексеева,
метафоры, эпитеты, нарушения сочетаемости, неологизмы «отражают авторский
стиль и должны быть переданы» (Алексеева 2004: 311).
Одной из трудностей, с которыми может столкнуться переводчик, является
перевод терминов. Термины должны обладать определенным набором
характеристик: термин «должен иметь строго определенное значение» (Комиссаров
1990: 110), и быть «моносемичным» (Реформатский 1961). Термин «не должен
содержать в себе эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо
ассоциаций и т.п.» (Комиссаров 1990: 118). Таким образом, можно сказать, что
термин - это «слово или словосочетание специальной сферы употребления,
имеющее дефиницию», обладающее одним единственным значением, не имеющее
синонимов в пределах данной терминологии, являющееся стилистически
нейтральным. Однако в газетно-информационном стиле обнаруживаются некоторые
47
отличия в употреблении терминов, «связанные с меньшей строгостью и
упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а
также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических
концепций». (Комиссаров 1990: 118) Нередко термин в газетном тексте может быть
употреблен в переносном, метафорическом значении, что в последствии может
привести к его детерминологизации, т.е. он может «потерять свою строгую
концептуальность, системность, однозначность и приобрести прагматические
свойства». (Суперанская 2007: 133) Помимо номинативной и сигнификативной
функций, термин в тексте газеты также выполняет информативную, прагматическую
и экспрессивно-оценочную функции. (Ванчжи 2006) Таким образом, при переводе
следует употреблять термины, эквивалентные терминам в тексте оригинала. Однако
в тексте газетной статьи могут появляться термины, которых нет в русском языке.
Следовательно, переводчику требуется либо создать термин на ПЯ, который
содержал бы в себе ту же денотативную информацию, что и термин на языке
оригинала, либо же прибегнуть к другим методам перевода, например, перевести
термин описательным способом или воспользоваться переводческим приемом
транслитерации и снабдить новое понятие комментарием.
В связи с изменениями в общественно-политической, экономической,
культурной областях, могут появляться различного рода неологизмы, которые могут
представлять определенную проблему при переводе. При отсутствии эквивалента
для нового понятия при переводе могут использоваться следующие приемы:
транслитерация и транскрибция (например, blog — блог, interface — интерфейс);
калькирование (cyber store — интернет-магазин); описательный перевод; прямое
включение (web-страница, on-line-доступ). (Мисуно, 2009)
Таким образом, при переводе газетно-публицистических текстов возникает
немало трудностей, связанных с одной стороны с их высокой информативностью, а с
другой – с наличием эмоционально-экспрессивных средств выразительности.
Перевод газетно-публицистических текстов требует от переводчика высокой
48
эрудированности, что связано с выявлением аллюзий и фразеологизмов, а также с
умением правильно интерпретировать текст. Среди других сложностей, связанных с
переводом подобного рода текстов, являются перевод метафор, эпитетов,
неологизмов, клише, различные реалии и названия, термины.
Достарыңызбен бөлісу: |