10
Достоверность полученных результатов
обусловлена анализом достаточного
количества лингвистического материала, объективным обзором теоретической базы
исследования.
Апробация работы.
Основные положения диссертации были представлены на
конференциях: XLIV Международная филологическая конференция. СПбГУ, Санкт-
Петербург
(10.03.2015-15.03.2015),
XLV
Международная
филологическая
конференция. СПбГУ, Санкт-Петербург, конференция «Перевод. Язык. Культура»
(заочное участие). ЛГУ им. А.С. Пушкина, г. Пушкин (08.04.2016). Основные
результаты исследования опубликованы в 4-х научных работах.
Объем и структура работы.
Диссертационная
работа состоит из введения,
трех глав, сопровождаемых выводами, заключения и списка использованной
литературы (195 наименования, из них 46 – на иностранных языках), списка
использованных словарей (31 позиция) и списка источников материала (102
позиции). Общий объем диссертации составляет 207 страниц.
Во введении обосновываются актуальность и
научная новизна работы,
определяются цели и задачи, методы анализа диссертационного исследования,
раскрывается теоретическая и практическая значимость настоящей работы.
В первой главе Функциональный стиль английской газетной статьи и проблемы
перевода
излагаются
основные
теоретические
предпосылки
данного
диссертационного исследования, рассматриваются
основные для данного
исследования понятия текста и проблемы его определения, особенности различный
стилей текстов, где особое внимание уделяется рассмотрению медийного стиля,
основные функции лексики и ее функционирование в лексических группах,
проблемы перевода, в том числе, медийных текстов, а также исследуются основные
стилистические особенности англоязычных и русскоязычных текстов газетных
статей.
Вторая глава Категории адресованности и оценочности в газетных текстах и их
перевод посвящена проблеме проявления
категорий адресованности, взаимосвязи
11
дискурса и категории адресованности и оценочности в текстах газетных статей, а
также их передаче при переводе.
Третья глава Сопоставительно-переводческий анализ газетной статьи
посвящена основным подходам к проблеме оценки качества перевода среди
отечественных и зарубежных исследователей. В ней рассматриваются три основных
вида лексико-семантических расхождений, которые возникают при переводе:
лексико-семантические сдвиги,
лексико-семантические смещения, лексико-
семантические искажения, а также проводится практический анализ лексико-
семантических сдвигов, смещений и искажений, проведенный на основе переводов
газетных статей с английского языка на русский.
В заключении излагаются основные результаты и
итоги диссертационного
исследования.
Достарыңызбен бөлісу: