Глаголы со значением психической деятельности в хакасском языке



Pdf көрінісі
бет236/637
Дата07.02.2022
өлшемі2,62 Mb.
#93475
түріДиссертация
1   ...   232   233   234   235   236   237   238   239   ...   637
Байланысты:
chertykova full

ирее кöр-, аар чух-
«мучиться, страдать, терпеть муки, 
испытывать горести жизни» маркированна обозначением трудностей и 
лишений внешнего характера: терпеть жизненные невзгоды, лишения. Эти 
глаголы мы относим к периферии ЛСГ глаголов эмоции, т.к. эмоциональный 
аспект их содержания несколько низок, чем у других глаголов. Они, как и 
глаголы со значением печали, по своей семантике находятся на пограничной 
зоне с глаголами со значением физиологического состояния типа 
страдать

мучиться

маяться,
изнемогать
(напр. от какой-л. болезни, жизненных 
трудностей и лишений). В отличие от глаголов печали, глаголы страдания 
обозначают не столько эмоциональное переживание, сколько физиолого-
психическое 
состояние 
и 
физические 
страдания 
субъекта, 
его 
физиологическую реакцию на тяжелые времена, жизнь. Доминанта 
синонимического ряда – глагол 
иреелен-
,

в его семантике выделяем 


следующие ЛСВ:
1) «мучиться, страдать, испытывать горести жизни». 
Хайди даа 
ирееленчетсең, кізее маң пирбе
(Хч, 6) – Как бы ты ни страдал, но никому 
спуску не давай. 
Син чуртазыңда чырғап халғазың, Лазарь, тізең, ирееленген
(Чх, 54) – Ты в своей жизни довольствовался роскошью, а Лазарь страдал;
2) «страдать; испытывать физические страдания из-за какой-л. болезни». 
Хыс туңмазы öкпе ағыриинаң ирееленче
(Хч, 2001, 10, 3) – [Его] сестра 
страдает болезнью легких. 
Соохха алдырт салғам, саңай ирееленчем
(Д, 101) 
– Я простыл, мучаюсь теперь. 
Ипчінің пала кöрінер тузы чит килген, ол 
ирееленген
(Ап, 173) – Женщине пришло время рожать, она страдала;
3) «испытывать жизненные неудобства, невзгоды, лишения». 
Пiс суғ чох 
ирееленчебiс
(Хч, 2000, 184, 6) – Мы мучаемся без воды. 
Кiчiг хызы, палазын 


194 
ағаа тастабызып, городсар парыбысхан, амды улуғ семьялығ пiр комнатада 
хыйалланча, iкiнчiзi мында Орозкулнаң ирееленче
(Ап, 164) – [Его] младшая 
дочь уехала в город, бросив своего ребенка, теперь она, многодетная, 
мучается там, вторая здесь вместе с Орозкулом терпит лишения. 
Кем мағаа 
одың чар пирче? Кем кöсчеткен сиденімні тут пирче? Прай чирде мин 
чалғызан ирееленчем (
П, 116) – Кто мне дрова колет? Кто мои 
разрушающиеся оградки ремонтирует? Везде мучаюсь я сам;
4) «не давать покоя, все время думать, переживать о чем-л.». 
Минi пiр 
сурығ иреелепче – ноға пiс удур-тöдiр полызыспинчабыс?
– Меня мучает 
один вопрос – почему мы не помогаем друг другу? 
Пуғада пір дее пыро 
чоғыл. Атучах позы кÿннің сай иирде аны сöклеп ирееленче 
(Х, 30) – Бык не 
виноват, Атучах сам дразнит его каждый вечер [букв. мучается, дразня его];
5) «делать что-л. долго и безрезультатно, из-за чего испытывать 
нравственные страдания». 
Оградам тыхтап полбин ирееленчем
– Я не могу 
построить ограду [и из-за этого испытываю нравственные страдания]. 
Как видим, компонент эмоционального переживания содержится лишь в 
ЛСВ «мучиться, страдать, испытывать горести жизни» глагола 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   232   233   234   235   236   237   238   239   ...   637




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет