изен пир-,
в отличие от глаголов
изеннес-
и
изен ит-
, указывает на
направленность речи на адресата.
Фольклорный вариант приветствия –
изеннес-миндiлес-
. В героических
сказаниях, сказках эти глаголы употребляются параллельно, как абсолютные
синонимы. В ХРС значения слов
миндi
и
миндiлес-
толкуется
соответственно словам
изен
и
изеннес
-: «здравствуй; здорово» и
«здороваться, приветствовать друг друга» [ХРС 2006, с. 245]. Однако, в
современном языке такое соответствие нарушилось бы: один из них
приобрел бы специфичный оттенок или один глагол, вытеснив другой, занял
бы ведущее место, ибо язык не терпит лишней нагрузки. В фольклорных
текстах приветствие выражается как:
Изен сала изеннескеннер, миндi сала
миндiлескеннер
(Хп, 54) – букв. Ложа приветствие, здоровались. Такое
построение предложения говорит об интенсивности речевого акта и величии
богатырей. Здесь же частотны сочетания, выражающие одностороннее
приветствие:
Достарыңызбен бөлісу: |