Issn 2072-0297 Молодой учёный



Pdf көрінісі
бет171/195
Дата30.12.2021
өлшемі2,31 Mb.
#129026
1   ...   167   168   169   170   171   172   173   174   ...   195
Байланысты:
moluch 112 ch10
autoref-sovershenstvovanie-algebraicheskoi-podgotovki-uchashchikhsya-5-6-klassov-sredstvami-informat, 1484375650 avtoreferat (1)
1081
“Young Scientist”  

 # 8 (112)  

 April 2016
Philology
В заключение можно сказать что надо изучать и научно
и монографически оронимы, связанные с терминами че-
ловеческих имён, животных, растений, организмов чело-
века, разных цветов, религиозных понятий горного хребта 
«Ойкор» Бахмальского района.
Methodology of teaching compound proper noun in Uzbek secondary schools
Akhmedova Nargiza Alidjanovna, the English teacher
Kokand State Pedagogical Institute, Uzbekistan
W
e found out that proper nouns are widely used in speech 
and bear additional semantic-pragmatic meanings pe-
culiar to lingvocultural features of the language. That»s why 
it is important to teach proper nouns in language teaching. 
While teaching proper nouns there appear the following diffi-
culties to which teaching methodology should pay attention:
1.  Reading and pronunciation difficulties of proper 
nouns.
2.  Translating them into Uzbek.
3.  Understanding the contextual and pragmatic mean-
ings of proper nouns.
Reading and pronunciation difficulties are caused by 
mostly exceptional reading of names differing from or-
dinary established rules of the language. For instance 
«
Worthington
» should be pronounced as  [wo: tingten] in-
stead accepted rules  [wo: ðington]
Delaware
  [«del′we (′) r] in this pronunciation it means 
name
 of the tribe
, while in
Delaware 
 [«del′w
ɛ
′] pronunciation it expresses 
the state
 
name.
the same way exceptional pronunciationscan be found in 
the following words too:
Southwark Cathedral 
 [«s
ʌ
ð′kk′, ′idr′l]
Henry Bolingbroke
  [«bôling bro′ok; «bōling brōk]
Malamute 
 [«mal′mju: t]
Analyzing the given examples we concluded that most of 
these proper nouns belong to borrowings. They transform not 
only the word but also pronunciation too. So there appeared 
some misunderstandings in reading. But during the teaching 
English such kind of difficulties can»t be taught systemati-
cally. The only way of reducing these problems is establishing 
skills for working with dictionaries. By the help of dictionaries 
learners can know the right pronunciation.
Another difficulty arising with proper nouns is their trans-
lation to Uzbek. Usually there is used two way of translating 
proper nouns into Uzbek:
a) transliteration.
b) transcription.
Transcription is the most frequent way of translating 
proper names. It means to transform only pronunciation of 
nouns from one language to another. Here these nouns are 
reformed by the speech sounds of other language. For in-
stance «
Mathewson
» is translated into Uzbek as «
Maty-
uson
» by the pronunciation  [«maT′Hyo′os′n].
While transcribing proper nouns they are completely ad-
opted to linguistic features of translating languages. This 
phenomenon can be strictly seen in the sound which are not 
identical or existing in other languages. For instance «th» 
letter combination is not perculiar to Uzbek so they are tran-
scribed by purely sound «t». e. g.
Thimble Shoal Channel — Timbesoul kanali,
Theodorbook — Teodorbruk.
Another difficulty occur with proper nouns is borrowed 
words. They usually keep their pronunciation, so may cause 
some misunderstanding in reading and translating. Most of 
these words belong to Latin or historical data. E. g.
Geraldine
  [«
ʤ
er′ldin] — 
Jeraldin
Géricault 
 [zherē»kō] — 
Jerekou
But unlike to traditional nouns, there can be found some 
exception in pronunciation of proper nouns as follow.
Gernsback, Hugo — Gernsbek
 instead of «Jernsbek»
Cellini 
 [ch′»lēnē]
 — Chelini
 instead of general rule 
«
Selini
»
Celtington
 — 
Keltinton
 instead of «
Seltington
»
The other way of transforming proper nouns from one lan-
guage to another is transliteration. Unlike transcription in 
usually transform only letter of formal features of the nouns. 
Transliteration is used less frequent then other methods of 
noun transforming. It»s sphere of usage is also reduced and 
mainly covers proper nouns expressing names of companies, 
firms and others.
General Motors — jeneral motors
Hampstonshire — Xampstonshir
Sarmont enterprise — Samont interpraiz.
Its quite difficult to point out strict difference between 
transcription and transliteration. For instance in proper 
nouns as: 
«Madison Square — Medison skver», «Ar-
chibald — Archibald
»
While researching proper nouns in English we observed 
that they can also express some other semantic and prag-
matic meanings which are belong to their etymology and 
transforming their meanings to common noun. That kind of 
usage of proper nouns are usually bear figurative notions and 
structurally occur in literary stile.
…after having made a few constrained and unnatural 
demonstrations of friendliness, they left him alone. It 
was almost, Anthony found, like being sent to Coventry. 
(A. Huxley, «Eyeless in Gaza», ch. VI. P. 74).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   167   168   169   170   171   172   173   174   ...   195




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет