ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет18/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.
Зеньковский С. А
. Русское старообрядчество. Духовное движение семнадцатого 
века. 

nchen, 1970. С. 73.


36
37
Преодоление чувства религиозной национальной исключительности 
имело и далеко идущие культурные последствия. Возникла почва для 
интеграции других культур, причем интеграции весьма своеобычной. 
Вселенское в жизни Церкви не означает утрату национального, все-
ленскость — не интернационализм, она предполагает не дуальную 
оппозицию: свое — чужое, но триаду: свое — чужое — вселенское, и 
движение внутри триады идет по спирали. В каком-то смысле по это-
му пути и пошла европеизация русской культуры во второй половине 
XVII
 в., что привело ее к идее диалога с Европой через трансплантацию 
определенной культуры-по средницы. Русь не просто европеизировалась, 
заимствуя те или другие элементы из западноевропейских культур, она 
стремилась впитать нужный ей и ею желаемый культурный опыт через 
усвоение некоей «промежуточной» культуры, с одной стороны, до-
статочно европеизированной, чтобы быть полезной московскому обще-
ству, с другой же — великорусскому сознанию в чем-то существенном 
близкой. Происходит не обычная рецепция этой культуры, а ее транс-
плантация. Трансплантация — в ее понимании Д. С. Лихачевым, введ-
шим данное понятие в научный оборот, — не простое заимствование, 
она предполагает известную переделку: «Памятники», «целые куль-
турные пласты» «пересаживаются, трансплантируются на новую почву 
и здесь продолжают самостоятельную жизнь в новых условиях, по-
добно тому, как пересаженное растение начинает жить и расти в новой 
обстановке»
38
. Такая трансплантированная культура становится куль-
турой-посредницей в особом значении: она не только сама по себе 
обогащает осваивающую ее культуру, но передает, пропуская через 
себя, и культурный опыт других стран, который легче воспринимается 
в обработке культуры-посредницы, так как ощущается во многом род-
ственным себе и не вызывает отторжения.
Такой культурой-посредницей во второй половине 
XVII
 столетия 
стала для великоросского сознания культура украинская. На Украине 
раньше, чем у других православных славян, наметилась европеизация, 
что проявилось в появлении риторики
39
, в развитии образования, в рас-
пространении латинского языка и формировании типа интеллектуала. 
Пусть и самым краем Европы, но Украина в XVII в. несомненно ста-
XVII в. несомненно ста-
 в. несомненно ста-
новилась
40
. Вместе с тем, при всей подозрительности к ней московских 
38 
Лихачев Д. С. 
Развитие русской литературы 
X

XVII
 веков. Л., 1973. С. 22.
39 
О значении и роли риторики в развитии русской литературы см., в частности: 
Лахманн Р
. Демонтаж красноречия. СПб., 2001.
40 
Украинская словесная культура XVII в. с глубоким пониманием описана Д. И. Чи-
XVII в. с глубоким пониманием описана Д. И. Чи-
 в. с глубоким пониманием описана Д. И. Чи-
жевским, работы которого, при их понятной устарелости, до сих пор сохраняют значение. 
См.: 
Чижевський Дм
. Історія української літератури.
кругов, она осознавалась как родная, едва ли не своя. Этому способ-
ствовали многочисленные обстоятельства: общность веры и предель-
ная близость вариантов литературного языка, историческое прошлое 
и политическая реальность. Ничего более подходящего для транс-
плантации невозможно себе представить. Именно через украинскую 
словесность и начали проникать в великорусскую литературу запад-
ные веяния — многие европейски маркированные тексты и жанровые 
образцы вошли в русское литературное пространство не прямо, не 
из первых рук, а в украинской своей обработке. Это относится и к 
силлабической поэзии разных типов, и к эмблематике, и к панегири-
кам, и к риторическим трактатам и т. д.
Благодаря трансплантационным процессам границы между укра-
инскими заимствованиями и собственно великорусскими литератур-
ными фактами были мало различимы. Показательна здесь первая 
русская риторика — «Риторика Макария». В высшей степени убе-
дительными кажутся соображения Т. В. Буланиной о ее создании в 
Западной Руси в самом конце 
XVI
 в.
41
 О том, что «Риторика Мака-
рия» воспринималась великорусским сознанием как собственно рус-
ское сочинение, свидетельствуют и ее атрибуция новгородскому 
епископу  Макарию,  и  многочисленные  ее  переделки  на  Северо-
Западе — в Новгороде, Пскове и др., из которых наиболее значитель-
ным является сочинение М. И. Усачева (1699 г.)
42
. Вообще русская 
и украинская составляющие в элитарной барочной словесной куль-
туре, возникшей в Москве при Алексее Михайловиче, трудно раз-
деляемы, и не случайно при характеристиках литературной жизни 
второй половины XVII в. факты обеих культур неизбежно смешива-
XVII в. факты обеих культур неизбежно смешива-
 в. факты обеих культур неизбежно смешива-
ются
43
.
IV. Возникавшая в результате трансплантации украинской куль-
туры европеизация имела особенный, «мягкий» характер. В некото-
рых отношениях вырастая из идеи вселенскости, она предполагала 
приобщение к чужому при сохранении своего, собственных (пусть 
41 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет