ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет36/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века., Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.
Моисеева Г. Н
. «История России» Федора Поликарпова как памятник литературы // 
XVIII
 век. Сб. 9. С. 81–92.
61 
Панченко А. М
., 
Моисеева Г. Н
. Новые идеологические и художественные явления 
литературной жизни первой четверти 
XVIII
 века // История русской литературы: в 4 т. 
Т. 1. Л., 1980. С. 428.
62 
Так, Петр, как явствует из письма того же И. А. Мусина-Пушкина, не одобрил 
поликарповский перевод «Географии генерально» Б. Варенна именно за использование 
«высоких слов словенских». См., в частности: 
Живов В. М
. Язык и культура в России 
XVIII
 века. М., 1996. С. 92–93.
63 
Об интерпретации интересующих нас сейчас прозаических переводов см.: 
Ни-
колаев С. И
. Первая четверть XVIII века: Эпоха Петра I // История русской перево-
XVIII века: Эпоха Петра I // История русской перево-
 века: Эпоха Петра I // История русской перево-
I // История русской перево-
 // История русской перево-
дной художественной литературы: Древняя Русь. 
XVIII
 век. Т. 1: Проза. СПб., 1995. 
С. 74–93.


76
77
решал, какой перевод печатать, а какой оставить в рукописном виде. 
Наконец, он и сам не гнушался трудом переводчика»
64
. Естественно, 
именно воля Петра и определяла общую атмосферу переводческой 
деятельности и репертуар переводов. Пожалуй, наиболее активно 
переводились сочинения политического характера: книги, в которых 
трактовались вопросы государственного устройства, взаимоотноше-
ний монарха и подданных, долга гражданского человека и т. п. Так, 
активно переводились С. Пуфендорф и Г. Гроций: «Введение в ги-
сторию европейскую» Пуфендорфа в переводе Гавриила Бужинско-
го (1718), «О должности человека и гражданина по закону естествен-
ному» (перевод Иосифа Кречетовского был выполнен в 1721–1724 гг., 
опубликован в 1726 г.) и «О законах брани и мира» Гроция (перевод 
Ороновского для князя Д. М. Голицына)
65
. На русском языке был 
также представлен и знаменитый труд Дж. Локка «Два трактата об 
управлении государством» (был переведен один из них). Перево-
дились и менее знаменитые труды: в 1708 г. в Чернигове появился 
в переводе Иоанна Максимовича «Феатрон, или Позор нравоучи-
тельный царем, князем, владыком и всем спасительный»; в 1710 г. 
Феофан  Прокопович  переводит  «Изображение  христиано-поли-
тического властелина» и т. д. Не менее, а может быть, и более полным 
был поток исторических переводов: классические исторические тру-
ды вроде «Истории…» Тита Ливия (1716, перевод выполнен препо-
давателями черниговской коллегии), «Иудейской войны» Иосифа 
Флавия (в 1707 г. А. Бодаковский перевел один из ее фрагментов), 
компилятивные сочинения по истории древнего мира («Краткое опи-
сание о войнах из книг Цезариевых» А. де Роана, 1711; книга Квин-
та Курция Руфа об Александре Македонском), общие исторические 
сочинения и работы историософского (если это слово здесь уместно) 
характера: «Деяния цезаря Барония» (1719), «Феатрон, или Позор 
исторический, изъявляющий повсюдную историю Священного Пи-
сания и гражданскую» (1724) В. Стратемана и т. п.
Переводились, конечно, и сочинения других родов, в том числе 
басни Эзопа («Притчи Эсоповы» в переводе И. Копиевского, впервые 
опубликованные в Амстердаме в 1700 и переизданные в 1712 и 1717 гг.), 
или же «Похождения Телемака» Ф. Фенелона (перевод осуществлен 
А. Ф. Хрущевым в 1724 г.). Появлялись и чисто развлекательные пере-
64 
Николаев С. И
. Первая четверть 
XVIII
 века: Эпоха Петра 
I
 // История русской 
переводной  художественной  литературы:  Древняя  Русь. 
XVIII
 век.  Т. 1:  Проза.. 
С. 76.
65 
Эти  и  приводимые  ниже  факты  взяты  из  указанной  выше  статьи  С. И. Нико-
лаева.
воды, например «Повесть о Лукиановом осле»
66
. Но в целом интереса 
к собственно художественным произведениям Петровская эпоха не 
испытывала. Не вымысла, но пользы искали тогда у иноземных авто-
ров. Это, в частности, относится к переводам античных писателей, 
которые в то время были весьма многочисленны: «В 1690–1720-х гг. 
памятников античной литературы было переведено едва ли не больше, 
чем за всю предшествующую историю русской литературы»
67
, однако 
в них находили (за редчайшими исключениями) не объекты эстетиче-
ского наслаждения и не занимательные вымыслы, но уроки гражданских 
добродетелей или нравственного совершенства. «Даже Эзоп и Овидий 
воспринимались не просто как литературные произведения»
68
, и из 
них казалось возможным извлечь немалую для читателей пользу.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет