ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет155/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

Алексеева Н. Ю.
 Русская ода. Развитие одической формы в XVII–XVIII веках. С. 73. 
Ода делилась на произвольные стиховые фрагменты, создающие видимость строфиче-
ского членения, обязательного в оде, но им не являющегося.
55 
Там же. С. 75.


326
327
и Кантемир активно использовал открывающиеся здесь возможности, 
обращаясь и к теодицее (I ода), и к похвале наук (II ода), и к про-
славлению благой воли Творца (II ода), во всех случаях создавая 
«уникальные образцы горацианской оды в собственном смысле»
56

не знающие себе равных в русской поэзии XVIII столетия. Эти со-
XVIII столетия. Эти со-
 столетия. Эти со-
чинения Кантемира в большей мере соответствуют простоте и есте-
ственности, которые делали оды Горация «тем идеалом, к которому 
стремились»
57
 многие европейские поэты. Многие стремились — но 
отнюдь не многие достигали этого в такой мере, как Кантемир.
Можно только сожалеть, что силлабический стих, с фактурой ко-
торого неразрывно связаны все поэтические произведения Кантеми-
ра, препятствовал (после реформы стиха) прямому воздействию 
Кантемировых од на развитие поэзии 
XVIII
 в. Типологически они 
(как и его сатиры) обнаруживают глубинную — и очень интересную 
в перспективе исторической поэтики — связь с одами Державина, 
однако о прямом влиянии здесь говорить вряд ли приходится. Осо-
знанно русское литературное общество обратилось к стихотворному 
наследию Кантемира как к поэтическому явлению, заключающему 
в себе могучие художественные возможности, лишь в последней 
трети ХХ в., когда начала обнаруживаться некоторая исчерпанность 
силлаботоники.
К весьма разносторонним стихотворным упражнениям, откры-
вающим богатые, хотя во многом не использованные русским поэти-
ческим словом перспективы, надо присовокупить и постоянную 
работу Кантемира над прозаическими произведениями. Трудно не 
согласиться со словами Л. В. Пумпянского: «В истории русской по-
вествовательной прозы Кантемир не составляет даты. Датой будет 
„Езда в остров любви“ Тредиаковского (1730)»
58
. Тем не менее про-
заические предприятия разносторонни и успешны. В особенности 
это относится к переводу трактата Б. Фонтенеля «Разговоры о мно-
жестве миров». Перевод этот осуществлялся, по словам самого ав-
тора, в 1730 г. (возможно, начало работы над ним датируется самым 
концом 1720-х; также нельзя исключить, что Кантемир возвращался 
к нему и позднее, — во всяком случае, в 1730 г. он передал книгу 
для печатания в Академию наук
59
). Книга эта — прославившая Бер-
56 
Алексеева Н. Ю.
 Русская ода. Развитие одической формы в XVII–XVIII веках. С. 75.
57 
Там же. С. 36.
58 
Пумпянский Л. В.
 Кантемир. С. 187.
59 
См. подробнее о переводе Кантемира: 
Сорокин Ю. С.
 У истоков литературного 
языка нового типа (перевод «Разговоров о множестве миров» Фонтенеля) // Литератур-
ный язык 
XVIII
 века. Проблемы стилистики. Л., 1982.
нарда Ле Вовье де Фонтенеля и оставившая его имя в веках — по-
явились в 1686 г. К тому моменту, когда Кантемир начал перелагать 
ее на русский язык, она давно уже перестала быть новостью, однако 
приобрела статус знаменитого, чуть ли не образцового сочинения. 
Написана она легко и изящно, являясь «примером высокого мастер-
ства научной популяризации и вместе с тем литературным шедев-
ром»
60
, и переводчику, несмотря на неимоверные трудности в поис-
ках русских соответствий французским словам и оборотам, удалось 
создать — настолько это было возможным по тому времени — нечто 
эквивалентное подлиннику. По мнению Ю. С. Сорокина, «и как па-
мятник литературы, и как источник для истории русского языка 
перевод „Разговоров о множестве миров“ должен быть с полным 
правом поставлен в один ряд с переводом „Езды в остров любви“ и 
в чисто языковом плане по некоторым признакам может получить 
преимущество перед ним»
61
. Перевод Кантемира пользовался несо-
мненной популярностью и выдержал в 
XVIII
 в. три издания (1740, 
1761, 1802).
На русской почве «Разговоры о множестве миров» приобрели, 
так сказать, дополнительные достоинства. Во-первых, книга эта в 
России явилась одним из первых (если не вообще первым) примером 
занимательного и доступного не одним лишь ученым сочинения, 
пропагандирующего знания. Для того чтобы свободно и увлекатель-
но излагать научные идеи, требовалась высокая культура речи, не-
обходима была свобода в способах облечения мыслей в легко вос-
принимаемые слова. Доселе в России ничего подобного еще не 
видели, и Кантемиру во многом удалось сделать «Разговоры о мно-
жестве миров» чем-то вроде образцового в стилистическом отно-
шении текста, способного во многом служить в качестве учебного 
пособия: приступая к не лишенному галантной светскости рассказу 
о серьезных вещах, современник Кантемира отчасти ориентировал-
ся на его перевод. Во-вторых (и это прямо обусловлено первым 
обстоятельством), «Разговоры о множестве миров» можно рассма-
тривать как позднюю реплику на петровскую заботу об организации 
досуга — они поучали, будучи интересными. В этом отношении 
данное сочинение можно поставить в один ряд с Кунсткамерой. 
Наконец, в-третьих, учитывая малую просвещенность крайне не-
многочисленной читательской публики того времени, нетрудно по-
60 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   151   152   153   154   155   156   157   158   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет