Кітап жоғары оқу орындарының филология факультеттерінің сту- денттеріне, мектеп мұғалімдеріне және көпшілік оқырманға арналған


ұ, о, ө дыбыстарынан басталатын сөздердің  а



Pdf көрінісі
бет170/267
Дата08.09.2023
өлшемі3,48 Mb.
#180532
түріБағдарламасы
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   267
Байланысты:
Рәбиға Сыздықова Сөздер сөйлейді

ұ, о, ө
дыбыстарынан басталатын сөздердің 
а 
дыбысынан басталатындар 
қатарында берілуі – олардың жазылуда басқы таңбасы әліп (ا) екендігіне байланысты.


276
Байалыш
– какое-то растение (перевод Ч.Валиханова).
Байыб
– испорченное персидское слово – «брод». 
Байыбына бар-
мады
– он не пошел по его броду» значенит «он не согласился с его 
доводами, словами».
Бұғжын
. По переводу С.Валиханова «полынь». Нам это слово не-
известно.
Бұрұлчыдан
– от 
бұрұлшы
«любящий завораживать с норовом.
Бөктерлей
. По объянению С. «спеша». Ч.Валиханов перевел всю 
фразу «я возврашаюсь в мои родные горы».
Бұлқыған
. Ч.Валиханов понимал это слово как «блестящий». 
С. предложил «гибкий», может быть сродни приводимому в словорях 
«
былқымсақ
, кокетливый».
Буыршын
. По контексту скорее всего «верблюдица». В джага-
тайском есть слово 
буырчин
, означающее самку разных животных и 
птиц. С. – «молодой верблюд – самец»
Бейдамақ
– персидс. не имеющий претензии на что, свободный, 
беззаботный от чего.
Төс аршынды. Төс арсынды
.
Ч.Валиханов переводит «полногру-
дая», буквально «с аршинною грудью». С. говорит, что слышал это 
выражение в применении к замужной женшине в полном расцвете. 
В одной ногайской поговорке о дочери богача говорится «
төс арсын-
ды
».
Түгей
. Ч.Валиханов переводит «заводная (лошадь) в смысле за-
пасная, служащая на подставу, на стр. 257 примеч. 4 он передает то 
же выражение через «парный» ср. алтайское слово 
төөй, той
, «рав-
ный, одинаковый, чет, парный».


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   166   167   168   169   170   171   172   173   ...   267




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет