Кітап жоғары оқу орындарының филология факультеттерінің сту- денттеріне, мектеп мұғалімдеріне және көпшілік оқырманға арналған



Pdf көрінісі
бет172/267
Дата08.09.2023
өлшемі3,48 Mb.
#180532
түріБағдарламасы
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   267
Байланысты:
Рәбиға Сыздықова Сөздер сөйлейді

Қыдырауда
, ниже 
қыдырада
. По переводу Ч.Валиханова «шутя 
часто». С. перевел нам «не особенно напрягаясь», вероятно в связи с 
глаголом 
қыдырмақ
.
Қызылғақ
 
– выбоина, место разбитое дождем.
Қосалұқтаб
– Ставя парами? От незначегося в словарях глагола 
қосалұқтамақ
.
Қушық
– узкий (о заде лошади, о груде человека).
Қуыртыб
– С. переводит «стемясь», хотя нам это представляется 
несколько сомнительным. См. 
арбаң
.
Профессор П.М.Мелиоранский қазақ тілінде түсініксіз деп тапқан 
сөздерге берген түсіндірмесін біз жырдың 1905 жылғы араб жазуы-
мен шыққан басылымының өзінен алып, «Глоссарий» деген бөлігін 
көшіріп беріп отырмыз (Записки Императорского Русского Геогра-
фического общества по отделению этнографии. Приложение к тому 
XXIX. Сказание об Едигее и Тохтамыше. Киргизский текст по рукопи-
си, принадлежащей Ч.Ч.Валиханову. Издал проф. П.М.Мелиоранский. 
Санкт-Петербург. Типолитография И.Боранганского К°, 1905. - 
С.19-23). Глоссарийді еш өзгертпей, сол қалпында (орыс тіліндегі 
түсіндірмелерді) түгел беріп отырған себебіміз – біріншіден, жыр 
мәтінін жариялауда ғалымның қазақ тілін зерттеп танудағы еңбегін, 
ғылыми ізденістерін көрсету болса, екіншіден, біз сөз етіп отырған 
1905 жылғы басылым бұл күнде кітапханалардың кейбірінің ғана 
сирек кітаптар қорында кездесетіндіктен, екінің бірі керек сәтте 
«Едіге» жырының қазақ тілінде тұңғыш жарияланып отырған Шоқан 
нұсқасын тауып оқи алулары қиынға соғатынын ескердік.
Шоқан қолжазбасын («Едіге» жырын) жарыққа шығарған атақты 
түркітанушы, үлкен ғалым проф. И.М.Мелиоранскийдің жоғарыдағы 
30 шақты сөзді теріп алып түсініктеме берудегі мақсаты – жыр 


278
тіліндегі ескіліктерді зерттеу (таныту, түсіндіру) емес, қазақ тіліне 
жат (түсініксіз) деген бірліктерді ғана айқындау болғаны белгілі. 
Ал түсініксіз сөздердің ішінде мағынасы ұмыт болған көнелері де 
(ескіліктері де), бөгде тілдік сөздер болуы да, тіпті қате жазылып, 
қате оқылып, қате түсініліп (не түсіндіріліп) жүргендер де болула-
ры мүмкін. Бұлардың бірқатары XX ғасырдың басындағы қазақ 
оқырмандары үшін де, қазіргі қазақ жұртшылығы үшін де әбден 
түсінікті, қазақ тілінде бұрыннан бар сөздер екенін айтуға болады. 
Мысалы, 
әлпештеу, арбаң-арбаң жүгіру, баттауық, баялыш, тау-
ды бөктерлеп жүру, буыршын, шүйгін, сыңқылдау, қушық
сөздері – 
күні бүгінге дейін қолданыстағы бірліктер. Олардың кейбіреулерінің 
XX ғасырдың басына дейінгі қазақ-орыс, орыс-қазақ сөздіктерінде 
не Л.Будагов, В.В.Радлов сияқты ғалымдардың қазақ лексикологи-
ясына қатысты жарыққа шыққан еңбектерінде кездеспеген болуы 
мүмкін. Ал Ж.Сейдалин берген түсініктердің барлығын дәл дұрыс 
деуге де болмайды, өйткені ол филолог не жазушы емес, әрине, ана 
тілінде ауызданған, балалық шағы мен оқуға (Петербургке) келген-
ге дейінгі жастық шағын қазақ ортасында, өз жұртында өткізген жас 
жігіттің қазақ тілін жақсы білгенімен, көмектесуге деген ықыласы 
зор болғанымен, ескі жырдағы көптеген сөздің, әсіресе күнделікті 
сөйлеу тілінде көп айтыла бермейтіндерінің мән-мағынасын тап ба-
сып айтып беру – оған оңай шаруа болмағаны анық.
Әрине, қазақ тілін арнайы зерттеп, оған қатысты ғылыми-танымдық 
еңбектер жазып жүрген орыс ғалымы П.М.Мелиоранскийдің 
«Едіге» жырындағы сөздердің қайсысы XX ғасырдың басында қазақ 
қауымында қолданыстағы бірліктер екенін, қайсысының түсініксіз 
екенін мүлтіксіз білуі мүмкін емес еді, бірақ соның өзінде де ескі 
сөздердің едәуір тобын дұрыс тауып, түсіндірмелерін бергеніне және 
оғам көмектескен қазақ оқыған азаматы – төре Сейдалиндер ұрпағы 
Жиһанша Сейдалинге бүгінгі біздер мейлінше разымыз. 
Ал біз болсақ, «Едіге» жырының әуелі Шоқан нұсқасындағы ең 
алғашқы басылымының мәтінінде кездесетін лексикалық ескіліктер 
– жеке сөздер мен тұрақты сөз тіркестерін және қазақ тіліне тән 
емес фонетикалық-морфологиялық өзгешеліктерді теріп, олардың 
мағынасын, «сүйегін» (генезисін), жырда орын алу себептерін тал-
даймыз, айқындаймыз, түсіндіреміз.
Ең алдымен, ескі (көне және ескірген) жеке сөздерді көрсетсек, 
олар (әліпби тәртібімен): 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   168   169   170   171   172   173   174   175   ...   267




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет