Кітап жоғары оқу орындарының филология факультеттерінің сту- денттеріне, мектеп мұғалімдеріне және көпшілік оқырманға арналған


Жапырала , судя по контексту значит «озеро», может быть вместо  конечного  -ла



Pdf көрінісі
бет171/267
Дата08.09.2023
өлшемі3,48 Mb.
#180532
түріБағдарламасы
1   ...   167   168   169   170   171   172   173   174   ...   267
Байланысты:
Рәбиға Сыздықова Сөздер сөйлейді

Жапырала
, судя по контексту значит «озеро», может быть вместо 
конечного 
-ла
лучшие читать 
-лар
(примета множеств. числа).... ве-
роятно испорчен.
Жақталы
. По переводу Ч.Валиханова «с вышивкой» или «выши-
тые», слово 
жақта 
«вышивка» нам вообще неизвестно.
Чарп
 
– в сочетании 
чарп келмес
вероятно значит «не погнется». 
См. Словарь Л.Будагова.
Чаулық
– по контексту как кажется какой-то ударный инструмент, 
которым подают сигнал.
Шорама
– прислужник, дружинник.
Шүйгін
– свежевыросший (о траве). Может быть в связи с глаго-
лом шүймек «метать, спускать (сокола)». Ч.Валиханов едва ли пра-
вильно перевел 
түйгін шөп 
через «пахотные нивы».
Саһар
. Эпитет верблюда мерина, значение неясно. С. предложил 
читать 
сап-сары 
«желтый».


277
Сырыппай
– эпитет кулана. По начертанию близко к персидскому 
шерпай «с ногами как у льва». В.А.Жуковский предложил нам читать 
сымабтай
«с ногами как ртуть». 
Сыңқылдасыб
. Несомненно от корня 
сың
, «стук, звук, визг + 
суфф. -
ылда 
взаимн. залога». Мы переводим по контексту «хохоча 
друг с другом».
Сұб
– высокий, длинный, тонкий.
Сыпырасын
. По толкованию с «чисто выметающий» во значении 
«говорящий всю подноготную, говорящий все начисто».
Сылықты
. С. сообщил нам, что есть глагол 
сылықмақ
«соеди-
ниться, совокупиться».
Қапийа
(
қапия
). По всей вероятности искаженное арабское 
хафйе
в смысле чего-то непонятного, темного, скрытого. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   167   168   169   170   171   172   173   174   ...   267




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет