276
Байалыш
– какое-то растение (перевод Ч.Валиханова).
Байыб
– испорченное персидское слово – «брод».
Байыбына бар-
мады
– он не пошел по его броду» значенит «он не согласился с его
доводами, словами».
Бұғжын
. По переводу С.Валиханова «полынь». Нам это слово не-
известно.
Бұрұлчыдан
– от
бұрұлшы
«любящий завораживать с норовом.
Бөктерлей
. По объянению С. «спеша». Ч.Валиханов перевел всю
фразу «я возврашаюсь в мои родные горы».
Бұлқыған
. Ч.Валиханов понимал это слово как «блестящий».
С. предложил «гибкий», может быть сродни приводимому в словорях
«
былқымсақ
, кокетливый».
Буыршын
. По контексту скорее всего «верблюдица». В джага-
тайском есть слово
буырчин
, означающее самку разных животных и
птиц. С. – «молодой верблюд – самец»
Бейдамақ
– персидс. не имеющий претензии на что, свободный,
беззаботный от чего.
Төс аршынды. Төс арсынды
.
Ч.Валиханов переводит «полногру-
дая», буквально «с аршинною грудью». С. говорит, что слышал это
выражение в применении к замужной женшине в полном расцвете.
В одной ногайской поговорке о дочери богача говорится «
төс арсын-
ды
».
Түгей
. Ч.Валиханов переводит «заводная (лошадь) в смысле за-
пасная, служащая на подставу, на стр. 257 примеч. 4 он передает то
же выражение через «парный» ср. алтайское слово
төөй, той
, «рав-
ный, одинаковый, чет, парный».
Достарыңызбен бөлісу: