Лирический постмодернизм назлы эрай



Pdf көрінісі
бет6/7
Дата16.05.2022
өлшемі168,26 Kb.
#143446
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
liricheskiy-postmodernizm-nazly-eray (2)
сынып жум, Ба Бағыттар., Тәрбие жұмысының жоспары
Литературоведение. Журналистика
, 2009, № 4 
68 
же заключается в том, что образ рассказчицы — пародия на саму Назлы Эрай (ас-
социации с ней вызывают рыжие волосы героини, написанные книги, ее членст-
во в партии) — писателя (лжеписателя), использующего чужие тексты в эпоху 
«текстуализации» сознания. Это едкая, горькая пародия (самопародия) на худож-
ника-творца, считающего себя гением, фигурой трансисторической, как бы бес-
смертной, а на самом деле оборачивающейся ничем, пустотой в зеркале, «смертью 
автора». 
ПРИМЕЧАНИЯ 
(1) Этот рассказ в начале 2000-х годов был инсценирован итальянским театральным режис-
сером Анджело Савелли. Спектакль имел большой успех в Италии 
(2) Искаженное английское слово «pacifik» — мирный, тихий, тихоокеанский. 
(3) Рассказ, давший название сборнику «Рассказы, проходящие по дороге», получил пре-
мию Халдуна Танера за1988 год. 
(4) Роман получил премию Юнуса Нади за 2002 год. 
(5) Тюрбе — гробница святого суфийского шейха или дервиша. В народе святые почита-
ются как чудотворцы, носители божественной благодати, способные исцелить от бо-
лезней. Индивидуальность образов многих святых привела к тому, что каждый из них 
порой «специализируется» на какой-то одной болезни. Так в народе произошло языче-
ское перенесение веры из религиозно-этической сферы в магическую, вырождение на-
родного ислама в суеверие, демонизм. 
(6) Аллюзии на творчество японского писателя Ясунари Кавабата (1899—1972), в частно-
сти на его роман «Девушки, которых любят во сне» (1972). В русском переводе роман 
известен как «Спящие красавицы». 
(7) Аллюзии на балет Большого театра в Москве. 
(8) Джеф Макбрайд (род. 1959) — американский иллюзионист, сочетающий магию с пан-
томимой, с элементами японского театра Кабуки. Выступает по всему миру, но более 
всего известен в США, Европе и Японии. 
(9) Ги де Ротшильд (1908—2007) — глава знаменитой французской семьи банкиров Рот-
шильдов, за которым укрепился имидж успешного, очень состоятельного человека, «зо-
лотого вдовца». 
(10) Ганс Моретти (род. 1928) — по происхождению немец. Известный иллюзионист, при-
глашающий зрителей стать участниками его шоу. «Подвешивает» ассистентку, свою 
жену Хельгу, на ветку бумажного дерева. Сам, будучи подвешенным на горящей ве-
ревке, выбирается из смирительной рубашки. 
(11) Аба — шерстяная накидка, бурка дервиша. 
(12) До настоящего времени исследователями не дано точного определения отличий жанра 
сказки от жанра фэнтэзи. Основным отличием жанра фэнтэзи от любого другого жанра 
(и от сказки в том числе) является то, что центральным компонентом сюжета выступает 
магия и волшебство, введение в повествование мифов и легенд, описание борьбы добра 
с злом, в которой обязательно побеждает добро. В центре внимания фэнтези не сам че-
ловек, а «экшен» — действие: все куда-то спешат, кого-то взрывают, спасают, убивают. 
(13) Шахид — мученик, павший в бою за веру (ислам). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет