Репенкова М.М.
Лирический постмодернизм Назлы Эрай
63
мому любимому человеку на свете. Она видит свою мать во сне, вспоминает преж-
ние счастливые времена, когда они были вместе. В один из дней героиня, выйдя
из
больницы, отправляется в тюрбе Махмуд-Бабы (5), чтобы поставить свечу и по-
просить святого помочь матери. В тюрбе она встречает «старого человека в вя-
занной тюбетейке». Старец и героиня отправляются в невероятные путешествия.
Сначала они попадают в город Бурсу, в квартиру парализованного Хамдуллах-бея,
который с помощью волшебного зеркала переносит их в разные пространства
и времена. Героиня и старец оказываются в Синопе на берегу моря, где гуляет
мать рассказчицы, в странном «Отеле звездной пыли», в котором спящую глубо-
ким сном под действием снотворного героиню рассматривает некий мужчина (6),
в театре античного города Фазелис, в котором балерины-пери танцуют «Спящую
красавицу» (7), а американский иллюзионист Джефф Макбрайд (8)
одевает на себя
множество лиц (в том числе и лицо матери героини), в Анкаре и Лас-Вегасе. Путе-
шественники посещают волшебный «Сад Омера». Воспользовавшись меню с чу-
десами, героиня выбирает превращение в знаменитую голливудскую актрису Ким
Бессинджер. Став Ким Бессинджер, рассказчица падает в Париж разного времени
(1960, 1970, 1980-х гг.), где знакомится с Эдит Пиаф, бароном Ги де Ротшильдом
(9), магом-иллюзионистом Гансом Моретти (10) и его толстой женой-ассистент-
кой. Приключения героини и старца заканчиваются в доме Хамдуллах-бея, ком-
наты которого превращаются в стамбульскую квартиру женщины-рассказчицы.
Героиня вдруг перестает видеть свое отражение в зеркале. Женщина исчезает
из виду: она
видит и слышит все, что делают окружающие, но ее не видит никто.
Главный код, проходящий через все сюжетные перипетии романа — это код
путешествия, но путешествия необычного, путешествия-мистификации в различ-
ные культурные традиции, цитатами из которых пестрит текст произведения. Иг-
рая знаками мировой культуры, помещая цитаты в новый иронический контекст,
Назлы Эрай призывает читателя вместе посмеяться над травестией штампов и, та-
ким образом, противостоять хаосу современного трагического мира.
В романе вычленяется несколько цитатных слоев,
связанных с дискурсами
восточной волшебной сказки, романов-фэнтези, сюрреализма, суфизма, Корана,
американской массовой культуры. Дискурс волшебной сказки представлен не-
обыкновенными превращениями героев и их мгновенными перемещениями
во времени и пространстве, девушками-пери, волшебными предметами (плачу-
щим деревом, необыкновенным зеркалом, таинственной коробкой с живой кук-
лой-балериной), сказочным царством (садом с живой водой/аби-хайат).
Есть об-
разы, за которыми «мерцают» сказочные герои. «Старец в вязанной тюбетейке»
похож на сказочного дервиша (дервиш-баба). В сказке он предстает человеком
исключительной святости, служителем Аллаха, отшельником, отказавшимся
от мирских благ. Он обладает магической силой и может распоряжаться волшеб-
ными предметами и общаться со свехъестественым миром (пери), как колдун.
У Назлы Эрай цитирование сказочного образа оборачивается симуляцией — он
искажается, перевирается, становится комичным. Так, «старый человек в тюбетей-
ке», голос которого монотонный, а лицо испещрено губокими морщинами, свиде-