Литературоведение. Журналистика
, 2009, № 4
62
Назлы Эрай родилась в Анкаре 28 июня 1945 года. Вскоре ее семья переехала
в Стамбул, где будущая писательница закончила женский колледж в Арнавуткёе
и поступила на филологический факультет Стамбульского университета. Однако
завершить образование ей не удалось. Она уехала в Анкару, где начала работать
переводчиком в Министерстве по делам туризма (1965—1968). После замужества
и рождения детей Назлы Эрай ушла с государственной службы и полностью по-
святила себя литературному творчеству. Ее первые рассказы, в частности дебют-
ный рассказ «Монте Кристо» (1), публиковались в известном литературном жур-
нале «Варлык» в начале 1970-х годов. В 1975 году Назлы Эрай выпустила первый
сборник рассказов «Ах, мой господин, ах» (Ah Bay
ı
m Ah), за которым последовали
другие — «Девушка, не целуй хвост» (K
ı
z
Ö
pme Kuyru
ğ
u, 1982), «Имеющийся
в наличии мир» (Haz
ı
r D
ü
nya, 1984), «Прежние осколки ночи» (Eski Gece Par
ç
alar
ı
,
1986). Турецкая критика обоснованно характеризовала эти рассказы как «реали-
стические, насыщенные элементами сюрреалистической поэтики» [2. С. 157].
Приемами сюрреализма Назлы Эрай широко пользовалась и в ранних романах.
С 1978 года она стала членом Синдиката писателей Турции и членом международ-
ного Пен-клуба. Ее произведения переводились на иностранные языки, а также
стали входить в учебные программы средних школ страны.
Со второй половины 1980-х годов творчество писательницы приобрело ярко
выраженную постмодернистскую направленность, чему во многом способствова-
ла в конце 1970-х годов ее поездка в США, в Университет Айовы, где она препо-
давала турецкую литературу и познакомилась с произведениями американских
постмодернистов. Тогда же писательница стала почетным лектором этого уни-
верситета.
Разрабатывая постмодернискую поэтику на турецкой почве, Назлы Эрай
по степени насыщения своих произведений национальной, турецкой спецификой
занимает серединное положение между «строго национальным» Орханам Памуком
и «денационализированным» Муратханом Мунганом. Герои Назлы Эрай в основ-
ном имеют турецкие имена, действуют в турецком пространственном поле (правда,
это не исключает их мгновенных «перелетов-перемещений» в Лас-Вегас, Париж,
Лондон, иными словами в пространство стран западного мира). Это отчетливо вид-
но в сборниках рассказов — «Рассказы, проходящие по дороге» (Yoldan Ge
ç
en
Ö
yk
ü
ler, 1987) (3), «Любовь здесь больше не живет» (A
ş
k Art
ı
k Burada Oturmuyor,
1989), «Рукописные мечты» (Elyazmas
ı
R
ü
yalar, 1999); в романах «Станция сна»
(Uyku
İ
stasyonu, 1994), «Бар влюбленного попугая» (A
ş
ı
k Papa
ğ
an Bar
ı
, 1995), «Че-
ловек, одетый в любовь» (A
ş
k
ı
Giyinen Adam, 2001) (4).
Назлы Эрай не ограничивается только литературной деятельностью. Она яв-
ляется автором многих радио- и телепрограмм. Писательница активно занимается
политикой, являясь уже в четвертый раз членом руководящего совета Народно-
республиканской партии.
Сюжет романа «Станция сна» пересказать довольно сложно. У героини-рас-
сказчицы, имя которой не названо, в реанимации одной из стамбульских больниц
лежит в коме умирающая мать. Героиня страдает из-за невозможности помочь са-
Репенкова М.М.
Лирический постмодернизм Назлы Эрай
63
мому любимому человеку на свете. Она видит свою мать во сне, вспоминает преж-
ние счастливые времена, когда они были вместе. В один из дней героиня, выйдя
из больницы, отправляется в тюрбе Махмуд-Бабы (5), чтобы поставить свечу и по-
просить святого помочь матери. В тюрбе она встречает «старого человека в вя-
занной тюбетейке». Старец и героиня отправляются в невероятные путешествия.
Сначала они попадают в город Бурсу, в квартиру парализованного Хамдуллах-бея,
который с помощью волшебного зеркала переносит их в разные пространства
и времена. Героиня и старец оказываются в Синопе на берегу моря, где гуляет
мать рассказчицы, в странном «Отеле звездной пыли», в котором спящую глубо-
ким сном под действием снотворного героиню рассматривает некий мужчина (6),
в театре античного города Фазелис, в котором балерины-пери танцуют «Спящую
красавицу» (7), а американский иллюзионист Джефф Макбрайд (8) одевает на себя
множество лиц (в том числе и лицо матери героини), в Анкаре и Лас-Вегасе. Путе-
шественники посещают волшебный «Сад Омера». Воспользовавшись меню с чу-
десами, героиня выбирает превращение в знаменитую голливудскую актрису Ким
Бессинджер. Став Ким Бессинджер, рассказчица падает в Париж разного времени
(1960, 1970, 1980-х гг.), где знакомится с Эдит Пиаф, бароном Ги де Ротшильдом
(9), магом-иллюзионистом Гансом Моретти (10) и его толстой женой-ассистент-
кой. Приключения героини и старца заканчиваются в доме Хамдуллах-бея, ком-
наты которого превращаются в стамбульскую квартиру женщины-рассказчицы.
Героиня вдруг перестает видеть свое отражение в зеркале. Женщина исчезает
из виду: она видит и слышит все, что делают окружающие, но ее не видит никто.
Главный код, проходящий через все сюжетные перипетии романа — это код
путешествия, но путешествия необычного, путешествия-мистификации в различ-
ные культурные традиции, цитатами из которых пестрит текст произведения. Иг-
рая знаками мировой культуры, помещая цитаты в новый иронический контекст,
Назлы Эрай призывает читателя вместе посмеяться над травестией штампов и, та-
ким образом, противостоять хаосу современного трагического мира.
В романе вычленяется несколько цитатных слоев, связанных с дискурсами
восточной волшебной сказки, романов-фэнтези, сюрреализма, суфизма, Корана,
американской массовой культуры. Дискурс волшебной сказки представлен не-
обыкновенными превращениями героев и их мгновенными перемещениями
во времени и пространстве, девушками-пери, волшебными предметами (плачу-
щим деревом, необыкновенным зеркалом, таинственной коробкой с живой кук-
лой-балериной), сказочным царством (садом с живой водой/аби-хайат). Есть об-
разы, за которыми «мерцают» сказочные герои. «Старец в вязанной тюбетейке»
похож на сказочного дервиша (дервиш-баба). В сказке он предстает человеком
исключительной святости, служителем Аллаха, отшельником, отказавшимся
от мирских благ. Он обладает магической силой и может распоряжаться волшеб-
ными предметами и общаться со свехъестественым миром (пери), как колдун.
У Назлы Эрай цитирование сказочного образа оборачивается симуляцией — он
искажается, перевирается, становится комичным. Так, «старый человек в тюбетей-
ке», голос которого монотонный, а лицо испещрено губокими морщинами, свиде-
Вестник РУДН, серия
Достарыңызбен бөлісу: |