It is known that he works here. > Известно, что он работает здесь. One knows that he works here. J Урок 21, VI Выделение членов предложения при помощи усилительной конструкции it is (was, will be) ... that (who, whom) Иногда в английских предложениях встречается конструкция типаIt is (was)... that (who). На русский язык она переводится словом именно и употребляется для выделения любого члена предложения. При выделении обстоятельства времени обычно употребляетсяit was not until ...that,а в русском языке добавляются слова только, только после; только тогда, когда: It was not until1538that A. Vesalius published his first scientific works. Только в 1538 году А. Везалий опубликовал свои первые научные труды. Урок 41,1 Сложное подлежащее (Complex Subject)
В английском языке имеется конструкция сложное подлежащее. Она состоит из существительного или местоимения в именительном падеже и инфинитива. Между ними обычно находится сказуемое.
Перевод предложений со сложным подлежащим рекомендуется начинать со сказуемого. Сказуемое переводится неопределенно-личным оборотом или вводным i словом. Инфинитив переводится сказуемым придаточного предложения. Он может быть простым, перфектным или страдательным.В качестве сказуемого употребляются следующие глаголы:
а) в страдательном залоге —to say; to report; to expect; to know; to think; to consider; to show; to see; to find; to hear; to observe; to reveal; to estimate; to believeполагать, верить;to supposeпредполагать и др.: He is said to live here. Говорят, что он живет здесь.
б) в действительном залоге—to seem, to appearказаться; to prove, to turn outоказываться;to happen, to chanceслучаться и некоторые другие:
Не appears to be ill.Кажется, что он болен. Примечание. Сказуемыми могут быть to be likelyвероятно; to be unlikelyвряд ли; to be certainнесомненно;to be sureнаверняка. Инфинитив после этих выражений переводится будущим временем: The doctor is likely to discharge this patient next week Вероятно, прач пыпишет этого больного на следующей неделе.
Если употребляется простой инфинитив, он переводится настоящим временем, перфектный—прошедшим, а страдательный—сказуемым как в действительном, так и в страдательном залоге в соответствующем времени:
Не is said to live here. Говорят, что он живет здесь. Не is said to have lived here. Говорят, что он жил здесь. Не is thought to be dischargedДумают, что его выпишут из from the hospital. больницы. Урок 37,1 Сложное дополнение (Complex Object) 10. В английском языке дополнение может состоять из группы .слов, в состав которой входит существительное или местоимение в косвенном падеже и инфинитив глагола. Такое дополнение называется сложным. На русский язык сложное дополнение переводится придаточным предложением с союзами что, как, чтобы. При этом существительное (местоимение в косвенном падеже) становится подлежащим русского придаточного предложения, а инфинитив—сказуемым. I know this surgeon (him) to operate on successfully. Я знаю, что этот хирург (он) оперирует успешно. I want you to come at5. Я хочу, чтобы вы пришли в 5 часов. Сложное дополнение употребляется после глаголов: а) выражающих желание:to wantхотеть; to wish, to desireжелать; should like, would likeхотел бы; б) выражающих предположение:to expectожидать; to thinkдумать; to believeполагать; считать; to supposeполагать; to considerсчитать; to findнаходить, признавать; в) выражающих приказание, просьбу, разрешение:to order, to command приказывать; to askпросить; to allowразрешать и др. 11. Перевод сложного дополнения зависит от формы инфинитива, т. е. простой инфинитив переводится настоящим временем, перфектный — прошедшим, а страдательный—сказуемым страдательного залога. Урок 37, Ш Сложное дополнение также употребляется после глаголов, выражающих чувственное восприятие:to seeвидеть',to hearслышать',to noticeзамечать,to feelчувствовать; to watch (to observe)наблюдать и др. В этом случае в следующей за ними конструкции сложного дополнения частицаtoперед глаголом не употребляется: I felt the pain become less.Япочувствовал, что боль стала меньше. Примечание. После глаголов to force, to make в значении заставлять, принуждать частица to тоже опускается: The doctor made the patient lie down. Врач застапил больного лечь. Урок 37, V Причастие в составе сложного дополнения Сложное дополнение может состоять из существительного (местоимения) и причастия настоящего времени. Оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида с союзом как. The doctor heard the heart beating.Врач слышал, как бьется сердце. Урок И, VII; Урок 19, VII Согласование времен в дополнительном придаточном предложении
Правило согласования времен касается только дополнительных придаточных предложений, стоящих после глагола-сказуемого главного предложения в прошедшем времени.
Если сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то сказуемое дополнительного придаточного предложения употребляется в одном из прошедших времен.
а) Если действия главного и придаточного предложений происходят одновременно, то глагол-сказуемое дополнительного придаточного предложения стоит в Past Indefinite (или Past Continuous) и переводится настоящим временем:
He said (that) he lived in Kiev. Он сказал, что живет в Киеве. б) Если действие дополнительного придаточного предложения предшествует действию главного, то глагол-сказуемое дополнительного придаточного предложения стоит в Past Perfect и переводится прошедшим временем. Неsaid (that) he had lived in Kiev. Он сказал, что жил в Киеве (раньше). в) Если действие дополнительного придаточного предложения произойдет в будущем, то оно должно стоять стоять в будущем по отношению к прошедшему (Future in the Past) и переводится будущим временем. Вспомогательные глаголыshall, willимеют форму прошедшего времени —should [fud], would [wud]: