Ilim h
á
m jámiyet. №2.2023
118
ta‘sirchanligini yo‗qqa chiqarishi mumkin. ―Radifni berish
tarjimon uchun jiddiy qiyinchilik, qolaversa, ba‘zan hal
qilib bo‗lmaydigan chigalliklar tug‗diradi. Shu sababli
ayrim tarjimonlar uni aks ettirmaydilar. Holbuki, radif
she‘rda faqat shakliy bezak emas, balki u katta ma‘no
tashiydi, asarning ta‘sir kuchini, she‘rning jarangdorligini
oshirishga xizmat qiladi‖ [3:193].
N.Komilov,
S.Olimov,
E.Ochilov
kabi
tarjimashunoslarning she‘riy asarlar tarjimasida radifni aks
ettirish bilan bog‗liq tadqiqotlaridan ma‘lum bo‗lishicha,
tarjima amaliyotida radif tarjimasining quyidagi usullari
mavjud: [4:144-220].
1. Radifni tarjima qilmay, aynan ko‗chirish. Buning
uchun radif bo‗lib kelgan so‗z tarjima tilida ham mavjud
bo‗lishi va asliyat tilidagi ma‘noni ifodalashi lozim bo‗ladi
– faqat shundagina uni ―tarjimasiz‖ tarjima qilish mumkin.
Ayni jihatdan, bu usulning qo‗llanish doirasi birmuncha
cheklangan [5:141]. Yaqin tillardan va leksik umumiyligi
ko‗p bo‗lgan [6:144] tillardan tarjimada bu usul qo‗l keladi.
2. Radif bo‗lib kelgan so‗z yoki so‗z birikmasini tarjima
orqali berish. Bu usul barcha tillar, xususan, uzoq tillardan
tarjimada ko‗p qo‗llanadi.
3. Asar ichida kelgan boshqa bir so‗zni radifga chiqarish
yo‗li bilan tarjima qilish. Chunki radif sifatida qo‗llangan
so‗z yoki so‗z birikmasi barcha baytu bandlarga ham birday
muvofiq tushmasligi mumkin. Bu holda she‘rning umumiy
ruhiga
muvofiq
keladigan
va
uning
yaxlitligini
ta‘minlashga xizmat qiladigan boshqa so‗z (yoki so‗zlar)
radifga chiqariladi.
4. Radifli she‘rni radifsiz tarjima qilish. Chunki boshqa
tilda radifni aks ettirishning hamisha ham imkoni
topilmaydi. Bunday holda tarjimonlar radif ifodalagan
ma‘noni asar ichiga singdirib yuboradilar.
5. Radifsiz she‘rni radifli qilib tarjima qilish. She‘riy
tarjima amaliyotida oz bo‗lsa-da, ayni usul ham uchrab
turadi. O‗z-o‗zidan, bu tarjimaning muvaffaqiyatiga xizmat
qiladi.
6. Radif bo‗lib kelgan so‗zlarning bir qismini aynan
qoldirib, bir qismini tarjima qilib olish. Bunda radifni
tashkil etgan so‗zlarning bir qismi tarjima o‗quvchisiga
ham tushunarli bo‗lganligi uchun aynan ko‗chirilib,
tushunarsiz qismi tarjima qilinadi.
7.
Tarjima
o‗quvchisiga
tushunarli-tushunarsiz
ekanligidan qat‘i nazar radifni aynan qoldirish.
Maxtumquli she‘rlari tarjimasida radif tarjimasi bilan
bog‗liq ushbu usullarning barchasini uchratish mumkin.
Yaqin tillardan tarjimada radif ko‗pincha muammo
tug‗dirmaydi, chunki radif bo‗lib kelgan so‗z yoki ibora
tarjima tilida ham mavjud bo‗ladi. Shunga qaramay, ba‘zan
muayyan tilning o‗zigagina xos so‗zlar radifga olinadiki,
ularni tarjima tiliga aynan o‗tkazish matnning tushunarsiz
bo‗lishiga olib keladi. O‗z-o‗zidan, o‗zbek va turkman
tillari yagona oilaga mansubligi va o‗zaro yaqinligidan
radiflar asosan aynan ko‗chgan, lekin tarjimonlar bu
imkoniyatni ba‘zida suiiste‘mol qilib, sof turkmancha,
o‗zbek o‗quvchisiga notanish so‗zlarni ham tarjimasiz
qoldiradilar. Shoir she‘rda o‗zi urg‗u bergan so‗zni radifga
chiqarishini hisobga olsak, radifki tushunarsiz bo‗lgach,
she‘rning mohiyati va asosiy g‗oyasi ham o‗quvchiga
yetarli darajada ochilmay qoladi. Masalan, Maxtumquli
ijodida ―do‗ndi‖ (aylandi), ―belli‖ (belgili, ma‘lum) so‗zlari
radif bo‗lib kelgan bir qator she‘rlar borki, ular tarjimasida
bu turkmancha so‗zlarning radif holida aynan qoldirilishi
o‗zini oqlamagan. Jumladan, J.Sharipov ―do‗ndi‖ radifli
ikkita she‘r tarjimasida mazkur so‗zni aynan qoldirgan.
Tarjimonning bu ishi G‗.Salomov tomonidan ham tanqid
qilingan edi:
―Do‗ndi‖ she‘rining nomidanoq izoh boshlangan: bu
aylandi, o„tdi, bo„ldi
degani ekan [7:133]. Demak, uni –
o„zbekchalashtirish
kerak, vassalom. Ehtimol, bu she‘rga
―
aylandi”, “o„tdi”, “bo„ldi
‖ so‗zlari mos kelmas. Bunday
taqdirda izlanishni yana davom ettirish, muqobil va
muvofiq so‗z topmaguncha qo‗ymaslik kerak. Butun
boshliq o‗zbek tilidan turkmancha bitta ―do‗nmoq‖
so‗zining ma‘nosini qoplaydigan kalima topilib qolar...
Asliyatda:
Тылла тагтда
гапылар
,
Дөвүр айланып япылар,
Ишан, молла, пир, сопулар,
Илата азара дөнди [10:1, 240].
Tarjimada:
Tilla taxtida
qopilar
,
Davr aylanib yopilar,
Eshon, mulla, pir, so‗filar
Elatga ozora do‗ndi [9:133].
Qopilar
so‗zi ―
eshik
‖ ekanligi aytilib, to‗rtinchi
misraga bus-butun – ―
Elga ozor berguvchiga aylandi
‖ deb
izoh beriladi‖ [7:73-74].
E.Ochilov mazkur she‘r tarjimasida ―do‗ndi‖ so‗zini
―bo‗ldi‖ deb oladi va sof o‗zbekcha tarjima yaratadi:
Tilla taxt sari eshiklar,
Zamonlar o‗tib bekilar,
Eshon, mullayu so‗filar
Elat uchun ozor bo‗ldi [12:464].
―
Nodon falakdan
‖ she‘rining oltinchi bandida ―
dӛndi” –
“do„ndi
‖ so‗zi radif bo‗lib kelgan:
Asliyatda:
Бизиң гөрен достлар авара дөнди,
Баш апаран əрлер бичəрə дөнди,
Йөргүр арап атлар, гөр, хара дөнди,
Гымматы айрылып, яман пелекден! [10: 2,97]
J.Sharipov uni ―bo‗ldi‖ deb oladi. Dastlabki ikki misra-
da o‗zini oqlagan bu radif uchinchi misrada muvofiq
kelmay qolgan:
Ko‗zim ko‗rgan do‗stlar ovora bo‗ldi,
Bosh ko‗targan erlar bechora bo‗ldi,
Chopqir arab otlar, ko‗r, xora bo‗ldi,
Qimmatdan ayrilib, yomon falakdan [9:342].
Uchinchi misrada ―xora bo‗ldi‖ emas, ―xor bo‗ldi‖,
―xorga aylandi‖ bo‗lishi kerak. Buning uchun esa avvalgi
ikki misradagi qofiyani almashtirish kerak. Bundan
tashqari, ―qimmatdan ayrilib‖ iborasi muvaffaqiyatli
chiqmagan – uni ―bahosi tushib‖, ―qadri qolmay‖ tarzida
o‗zbekchalashtirish maqsadga muvofiq bo‗lar edi.
M.Kenjabek tanlagan radif bundan-da muvaffaqiyatsiz
chiqqan:
Bizning ko‗rgan do‗stlar ovvora qaytdi,
Bosh ko‗targan erlar bechora qaytdi,
Yo‗rg‗a arab otlar, boq, xora qaytdi,
Qimmati ayrilib yomon falakdan [11:122].
―Tarjimada, ko‗pincha, bitta so‗zni topib o‗rniga
qo‗yish bilan fikr oydinlashib ketadi. O‗sha so‗z topil-
maguncha qidirish davom etaveradi. Ba‘zan hatto tarjimon-
larning bir necha avlodi almashib ketadi hamki, ―kerakli‖
so‗z topilmaydi. So‗z
o„zining
kashfiyotchisini ―kutave-
radi‖ [7:177]. ―Do‗nmoq‖ so‗zi haqida ham shunday deyish
mumkin – aylanmoq, o‗zgarmoq, o‗xshamoq, qaytmoq
ma‘nosidagi bu qadim turkiy so‗z hozirda o‗zbek tilining
arxaik qatlamini tashkil etadi. Holbuki, ba‘zi turkiy tillar,
jumladan, turkman tilida esa u hozir ham faol. Shunday
ekan, J.Sharipov, A.Jumaev, M.Azim kabi tarjimonlar
tomonidan ―Do‗nar‖ she‘ri tarjimasida radif bo‗lib kelgan
mazkur so‗zning tarjimaga aynan ko‗chirilishi o‗zini
oqlamagan.
Ma‘lum bo‗ladiki, radifni to‗g‗ri aks ettirish she‘riy
tarjima muvaffaqiyatini ta‘minlaydigan asosiy omillardan
biri hisoblanadi. Tarjimada topib qo‗llanilgan radif
she‘rning husnini ochib, jarangdorligini ta‘minlasa, o‗rniga
tushmagan, noto‗g‗ri tanlangan radif she‘rni badiiy
jozibadan mahrum qilibgina qolmay, uning mazmunini ham
xiralashtiradi, ba‘zida hatto shoir ko‗zda tutgan ma‘noning
xato yoki teskari talqin qilinishiga ham sabab bo‗ladi. Bu
esa radif tarjimasiga mas‘uliyat bilan yondashish
kerakligini taqozo qiladi. Bugina emas. ―Radif Sharq
she‘riyatining uslubiy unsurlaridan biridir. Tarjimada bu
poetik priyomni qayta aks ettirish muammolarini tadqiq
qilish
muallif
uslubini
saqlab
qolish
masalasini
o‗rganishning ajralmas qismi hisoblanadi... Muallif uslubi
aks etmagan tarjimani to‗laqonli tarjima hisoblash mumkin
bo‗lmaganidek, radifi umuman qayta yaratilmagan tarjima
asarida muallif uslubi saqlangan, deyish ham qiyin‖ [3:
135-152].
Достарыңызбен бөлісу: |