ванные стихи',
железный век
— 'время появления и господства
техники',
корреляционный анализ
— анализ по методу соотнесения и
сопо-ставления,
мертвая точка
— 'положение механизма в состо-
янии равновесия',
мертвая зона —
'участок перед укрытием, не
поражаемый снарядами',
желтая вода
— 'глаукома',
корень квад-
ратный —
'число, дающее данное число при возведении его в квад-
ратную степень' и т. д. Такие терминологические фразеологизмы
обычно рассматриваются как составные аналитические образова-
ния или их относят к неразложимым номинациям
1
. Они отличают-
ся точностью, однозначностью, отсутствием коннотаций и понят-
ны в первую очередь специалистам, а не всем носителям языка.
Хотя метафора в целом чужда научной речи, среди этих оборо-
тов встречаются и такие, в которых один из компонентов употреб-
лен в переносном, метафорическом значении, например:
слепая
кишка —
анат. 'часть толстой кишки с червеобразным отростком',
глазное яблоко
— анат. 'шарообразное тело глаза',
воздушный кори-
дор
— авиац. 'полоса пролета для самолета',
мертвая петля
— авиац.
'фигура высшего пилотажа, выполняемая с полным переворотом
на 360 градусов',
суставная сумка
— анат. 'образование из соеди-
нительной ткани, заключающее в себе сустав',
потребительская
корзина —
экон. 'минимальный набор продуктов и товаров первой
необходимости, обеспечивающий прожиточный минимум' и т. д.
Практически все обнаруженные составные фразеологические тер-
мины относятся к какой-либо конкретной отрасли науки — ме-
дицине, ботанике, математике, авиации и проч. — и за пределами
этой науки бессмысленны.
Возможны в языке науки и терминологизированные номина-
ции, образованные переосмыслением всего словосочетания, а
не отдельного компонента:
павлиний глаз —
'бабочка, на крыль-
ях которой есть яркие глазчатые пятна',
адамово яблоко —
'ка-
дык',
пастушья сумка —
'травянистое растение с маленькими
белыми цветами'. Многие из новых терминов возникают именно
как метафоры, которые со временем деметафоризуются, утра-
чивают новизну и яркость и перестают восприниматься как об-
разно-переносные образования. Такие обороты составляют осо-
бый разряд терминологической фразеологии, лишенной
экспрессивности и используемой не для придания тексту выра-
зительности, а для достижения большей точности. То есть на
фразеологизмы терминологического характера не распространя-
ется общее положение об использовании фразеологизмов ради
эмоционально-экспрессивного эффекта.
Интересно отметить, что в результате переосмысления неко-
торые из терминологических научных словосочетаний способны
1
Современный русский язык: Анализ языковых единиц: Учеб. пособие: В 3 ч. —
Ч. 1. — С. 137-138.
100
стать «настоящим фразеологизмом», целью употребления кото-
рого уже становится отнюдь не терминологическое наименова-
ние того или иного явления. Так, химический термин
лакмусовая
бумажка,
употребляясь по-прежнему в специальном научном
языке в значении 'фильтровальная бумага, пропитанная раство-
ром лакмуса, употребляемая как реактив на щелочи и кислоты',
используется и как образное фразеологическое единство с осо-
бой семантикой, которое трактуется во фразеологическом сло-
варе следующим образом: 'средство, с помощью которого мож-
но без-ошибочно проверить что-л., кого-л.'. Или пришедший из
латинского языка термин
perpetuum mobile,
означающий 'вечное
движение, вечный двигатель', используется также и как фразео-
логическое единство со значением 'неугомонный, подвижный,
изобретательный человек'.
Образные и безобразные фразеологизмы и пословицы, спора-
дически появляющиеся в научном тексте, всегда заметны на об-
щем книжном или нейтральном стилистическом фоне, напри-
мер:
топтаться на месте, пускать на самотек, нужен как воздух,
всего ничего.
Возможно присутствие подобных элементов, но ни-
коим образом не преобладание их и не их частотность.
Таким образом, выбор языкового материала определяется и ог-
раничивается его спецификой и тем, насколько он способен отра-
зить приметы научной сферы общения, способствовать передаче
логико-мыслительных отношений между комплексными единицами
текста.
Достарыңызбен бөлісу: