ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ:
восторг, страсть.
75
ЗВУКОВОЙ ФОН:
крик (древний), возглас, вопль, крик, закричать,
прокричать
,
орать, хрипеть, рычать, ликующий вопль, орущий (всадник),
звенеть (голос).
ЕДИНСТВО (человека и коня):
руки его были свободны, улавливая малейшие
наклоны его тела, увертывался от погони, кидаясь то в одну, то в другую
сторону, резвость, гибкость, иноходец, позволять, лежать (на) шее, жеребец.
«Нелинейное» чтение рассматриваемого отрывка из повести Ч.
Айтматова «Прощай, Гульсары!» позволило нам выявить ассоциативные
текстовые поля и произвести внутреннее структурирование для последующей
интерпретации текста. Приступая к структурированию каждого вычлененного
нами поля, мы переходим к формированию семантического гештальта. Так,
совокупность ассоциатов, включенных в поле КОННАЯ ИГРА обнаруживает
тенденцию к образованию их в следующие группы семантического гештальта –
ИГРА-1
(большой байге):
название, атрибуты, участники, ожидание игры,
старт, динамика игры, звуковой фон, финал.
ИГРА-2
(козлодрание): название,
участники, условие и цель игры, атрибуты, действие игры, динамика игры,
маневры игры, эмоциональное состояние, звуковой фон, единство (человека и
коня).
В повести Ч. Айтматова такое единство коня и человека особенно
проявлено в игре. Например, Гульсары (иноходца) и Танабая во время игр. В
ИГРЕ-1:
«Чу, Гульсары, чу! − услышал он голос хозяина, и солнце еще быстрей
покатилось навстречу»;
в
ИГРЕ-2:
«Кони, соединенные единоборством
всадников мчались в злобе…»; «Гульсары, улавливая малейшие наклоны его
тела (Танабая), увертывался от погони, кидаясь то в одну, то в другую
сторону»
[Айтматов, 1985: 146].
В семантическом гештальте ДЕЙСТВИЕ ИГРЫ (ИГРА-2) Ч. Айтматов
с помощью различных глагольных форм показывает не только динамику игры,
но и раскрывает национально-культурную специфику игры –
козлодрание
. Игра
производит сильное впечатление на читателя благодаря умелому
использованию глаголов, которые передают разнообразные оттенки действия
игры:
утащить козла
,
подхватывать (на скаку тушу козла), вырывать (друг у
76
друга), вырваться (из круговерти), ухватить (козла за ногу), перетянуть (к
себе), перекинуть (добычу), дотянуться (до туши), стараться зажать (под
ноги).
Причем в создание образного описания вовлекаются и отглагольные
существительные:
давка, перехват, заслон.
При описании игры автор неслучайно использует повторы глаголов
в сочетании с другими словами, этот прием только усиливает динамику игры.
Различные приставочные глаголы передают разные типы движений, которые
несут в себе еще и дополнительный смысл.
Эти глаголы несут в себе сверхсмысл:
подхватывать, подхватить,
ухватить; утащить, тащить, вырваться, не вырвать, вырывать,
оторваться; перетянуть, дотянуться, перетягивать, подтягивать.
Кроме того, неоднократно Ч. Айтматов использует этнически
маркированную лексему
Достарыңызбен бөлісу: |