Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет62/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

 
ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ: 
восторг, страсть.
 


75 
 
ЗВУКОВОЙ  ФОН: 
крик  (древний),  возглас,  вопль,  крик,  закричать, 
прокричать
,
  орать,  хрипеть,  рычать,  ликующий  вопль,  орущий  (всадник), 
звенеть (голос). 
ЕДИНСТВО (человека и коня): 
руки его были свободны, улавливая малейшие 
наклоны  его  тела,  увертывался  от  погони,  кидаясь  то  в  одну,  то  в  другую 
сторону, резвость, гибкость, иноходец, позволять, лежать (на) шее, жеребец. 
«Нелинейное»  чтение  рассматриваемого  отрывка  из  повести  Ч. 
Айтматова  «Прощай,  Гульсары!»  позволило  нам  выявить  ассоциативные 
текстовые  поля  и  произвести  внутреннее  структурирование  для  последующей 
интерпретации  текста.  Приступая  к  структурированию  каждого  вычлененного 
нами  поля,  мы  переходим  к  формированию  семантического  гештальта.  Так, 
совокупность  ассоциатов,  включенных  в  поле  КОННАЯ  ИГРА  обнаруживает 
тенденцию к образованию их в следующие группы семантического гештальта – 
ИГРА-1 
(большой  байге):
 
название,  атрибуты,  участники,  ожидание  игры, 
старт, динамика игры, звуковой фон, финал. 
ИГРА-2
 (козлодрание): название, 
участники,  условие  и  цель  игры,  атрибуты,  действие  игры,  динамика  игры, 
маневры  игры,  эмоциональное  состояние,  звуковой  фон,  единство  (человека  и 
коня).
 
В  повести  Ч.  Айтматова  такое  единство  коня  и  человека  особенно 
проявлено  в  игре.  Например,  Гульсары  (иноходца)  и  Танабая  во  время  игр.  В 
ИГРЕ-1:
 
«Чу, Гульсары, чу! − услышал он голос хозяина, и солнце еще быстрей 
покатилось  навстречу»; 
в
 
ИГРЕ-2:
  «Кони,  соединенные  единоборством 
всадников  мчались  в  злобе…»;  «Гульсары,  улавливая  малейшие  наклоны  его 
тела  (Танабая),  увертывался  от  погони,  кидаясь  то  в  одну,  то  в  другую 
сторону» 
[Айтматов, 1985: 146]. 
В семантическом гештальте ДЕЙСТВИЕ ИГРЫ (ИГРА-2) Ч. Айтматов  
с помощью различных глагольных форм показывает не только динамику игры, 
но и раскрывает национально-культурную специфику игры – 
козлодрание
. Игра 
производит  сильное  впечатление  на  читателя  благодаря  умелому 
использованию  глаголов,  которые  передают  разнообразные  оттенки  действия 
игры:
 утащить козла

подхватывать (на скаку тушу козла), вырывать (друг у 


76 
 
друга),  вырваться  (из  круговерти),  ухватить  (козла  за  ногу),  перетянуть  (к 
себе),  перекинуть  (добычу),  дотянуться  (до  туши),  стараться  зажать  (под 
ноги). 
Причем  в  создание  образного  описания  вовлекаются  и  отглагольные 
существительные: 
давка, перехват, заслон.
 
При описании игры автор неслучайно использует повторы глаголов  
в сочетании с другими словами, этот прием только усиливает динамику  игры. 
Различные  приставочные  глаголы  передают  разные  типы  движений,  которые 
несут в себе еще и дополнительный смысл. 
Эти  глаголы  несут  в  себе  сверхсмысл:
  подхватывать,  подхватить, 
ухватить;  утащить,  тащить,  вырваться,  не  вырвать,  вырывать, 
оторваться; перетянуть, дотянуться, перетягивать, подтягивать.
 
Кроме  того,  неоднократно  Ч.  Айтматов  использует  этнически 
маркированную  лексему 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет