Монография «Елтаным баспасы»



Pdf көрінісі
бет241/248
Дата08.02.2022
өлшемі14,19 Mb.
#117158
түріМонография
1   ...   237   238   239   240   241   242   243   244   ...   248
Байланысты:
Verstka фразеологизмдер

фразеоло
гизмдер
дің ау
дарм
а əдебиетте берілуі. 
Демек ұлттық нышан астарында берілетін қазақ тілінің фразеологиялық 
қорын, паремиологиялық үлгілерін, ұлттық өлшем ретінде қалыптасқан 
теңеулерін, бейне-символдарын, коннотациялық ұғымды сөздерін аудар-
ма əдебиетте беру қандай жолдармен, əдіс-тəсілдермен жүзеге асырыла-
ды деген сауал туындайды. 
Аударманың, əсіресе көркем аударманың, күрделі тұсының бірі – ол 
тарихи-мəдени ақпаратты жеткізу, белгілі біз сөз, тіркестің астарлы 
ақпаратын адекватты түрде ашып беру, оның мағынасын жоғалтпау. 
Мысалы, І. Есенберлиннің «Көшпенділер» трилогиясынан алынған 
үзіндінің сəтсіз аударма үлгісін қарастырайық: 
«... он жеті жасар 
Əбілқайырды азулы тілектестері Дешті Қыпшаққа хан етіп ақ кигізге 
көтерді. Бақ құсы басына қонып, ақ түйенің қарны жарылды».
М. Симашконың тəржімалауында жоғарыдағы үзінді былай беріледі: 
«
Семнадцати лет от роду был поднят на белой кошме Абулхаир, в знак 
правозглашения его ханом. Птица счастья опустилась на его голову и 
в жертву был принесен белый верблюд».
Əрине, сөзбе-сөз аудару «ақ түйенің қарны жарылды» тіркестің 
мағынасын жəне аударма мəтінінің мəдени коннотациясын бұрмалайды. 
Осындай маңызды тарихи-мəдени ақпараттың сəтсіз аударылуы 
аудармашының фондық білімінің жоқтығына дəлел. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   237   238   239   240   241   242   243   244   ...   248




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет