Артур Конан Дойл: «Приключения Шерлока Холмса»
100 лучших книг всех времен:
www.100bestbooks.ru
16
– Он умер, – ответило несколько голосов.
– Нет, нет, он еще жив! – крикнул кто-то. – Но он умрет раньше, чем вы его довезете до
больницы.
– Вот смелый человек! – сказала какая-то женщина. – Если бы не он, они отобрали бы у леди и
кошелек и часы. Их тут целая шайка и очень опасная. А-а, он стал дышать!
– Ему нельзя лежать на улице… Вы позволите перенести его в дом, мадам?
– Конечно! Перенесите его в гостиную. Там удобный диван. Сюда, пожалуйста!
Медленно и торжественно Холмса внесли в Брайони-лодж и уложили в гостиной, между тем
как я все еще наблюдал за происходившим со своего поста у окна. Лампы были зажжены, но
шторы не были опущены, так что я мог видеть Холмса, лежащего на диване. Не знаю, упрекала
ли его совесть за то, что он играл такую роль, – я же ни разу в жизни не испытывал более
глубокого стыда, чем в те минуты, когда эта прелестная женщина, в заговоре против которой я
участвовал, ухаживала с такой добротой и лаской за раненым. И все же было бы черной
изменой, если бы я не выполнил поручения Холмса. С тяжелым сердцем я достал из-под моего
пальто дымовую ракету. «В конце концов, – подумал я, – мы не причиняем ей вреда, мы только
мешаем ей повредить другому человеку».
Холмс приподнялся на диване, и я увидел, что он делает движения, как человек, которому не
хватает воздуха. Служанка бросилась к окну и широко распахнула его. В то же мгновение
Холмс поднял руку; по этому сигналу я бросил в комнату ракету и крикнул: «Пожар!» Едва это
слово успело слететь с моих уст, как его подхватила вся толпа. Хорошо и плохо одетые
джентльмены, конюхи и служанки – все завопили в один голос: «Пожар!» Густые облака дыма
клубились в комнате и вырывались через открытое окно. Я видел, как там, за окном, мечутся
люди; мгновением позже послышался голос Холмса, уверявшего, что это ложная тревога.
Проталкиваясь сквозь толпу, я добрался до угла улицы. Через десять минут, к моей радости,
меня догнал Холмс, взял под руку, и мы покинули место бурных событий. Некоторое время он
шел быстро и не проронил ни единого слова, пока мы не свернули в одну из тихих улиц,
ведущих на Эджвер-роуд.
– Вы очень ловко это проделали, доктор, – заметил Холмс.
– Как нельзя лучше. Все в порядке.
– Достали фотографию?
– Я знаю, где она спрятана.
– А как вы узнали?
– Ирэн мне сама показала, как я вам предсказывал.
– Я все же ничего не понимаю.
– Я не делаю из этого никакой тайны, – сказал он, смеясь. – Все было очень просто. Вы,
наверно, догадались, что все эти зеваки на улице были моими сообщниками. Все они были
наняты мною.
– Об этом-то я догадался.
– В руке у меня было немного влажной красной краски. Когда началась свалка, я бросился
вперед, упал, прижал руку к лицу и предстал окровавленный… Старый прием.
– Это я тоже смекнул…
– Они вносят меня в дом. Ирэн Адлер вынуждена принять меня, что ей остается делать? Я
попадаю в гостиную, в ту самую комнату, которая была у меня на подозрении. Фотография
где-то поблизости, либо в гостиной, либо в спальне. Я твердо решил выяснить, где именно.
Меня укладывают на кушетку, я притворяюсь, что мне не хватает воздуха. Они вынуждены
открыть окно, и вы получаете возможность сделать свое дело.
– А что вы от этого выиграли?
– Очень много. Когда женщина думает, что у нее в доме пожар, инстинкт заставляет ее спасать
то, что ей всего дороже. Это самый властный импульс, и я не раз извлекал из него пользу. В
случае дарлингтоновского скандала я использовал его, также и в деле с арнсворским дворцом.
Замужняя женщина спасает ребенка, незамужняя – шкатулку с драгоценностями. Теперь мне
|