глаза полезли на лоб (П. Вершигора, Люди с чистой совестью).
،ﻢﯿﺘﺴھ ﺎﮭﯿﻧﺎﻤﻟآ ﮥﮭﺒﺟ ﺖﺸﭘ ﮫﮐ ﻢﺘﻔﮔ وا ﮫﺑ ﯽﺘﻗو .ﺪﯾﻮﺠﯿﻣ یﺰﯿﭼ و دﻮﺑ ﮫﺘﺴﺸﻧ ﺎﮭﯾرﺎﮔ زا ﯽﮑﯾ رد مارآ ﯽﻠﯿﺧ ﯽﻧﺎﺒﯿﺘﺸﭘ لﻮﺌﺴﻣ
ﺪﺷ دﺮﮔ ﺶﻧﺎﻤﺸﭼ
.
،ارﻮﮕﯿﺷرو ﺮﺘﭘ)
(ناﺪﺟو ﺎﺑ مدﺮﻣ
10. Растерять глаза.
Данное словосочетание в русском языке имеет значение «не знать, куда или на что смотреть, на чем остановить
свое внимание при обилии чего-либо». Такое словосочетание не имеет эквивалента в персидском языке. Подобное
значение выражается в персидском языке
ﮐ ﻢﮔ ار دﻮﺧ یﺎﭘ و ﺖﺳد
ندﺮ
, в состав которого входят другие соматические компо-
ненты «рука» и «нога».
11. За глаза. Данное словосочетание в русском языке имеет значение «заочно, в отсутствие кого-либо (говорить о нем что-
либо, смеяться над ним и т. п.)». Это словосочетание в персидском языке используется с помощью другого соматиче-
ского компонента и выражается словосочетанием «
ﺮﺳ ﺖﺸﭘ
».
Говоря с хозяином, он почти ко всякому слову прибавлял почтительный свистящий звук, а за глаза называл купца Строганого мошенником и рыжим чёртом. (М. Горький, Трое).
ﮏﯾ شﺎﮭﻤﻠﮐ ﺮھ ﺮﺧآ ﮫﺑ ًﺎﺒﯾﺮﻘﺗ ﺖﻔﮕﯿﻣ ﻦﺨﺳ هزﺎﻐﻣ ﺐﺣﺎﺻ ﺎﺑ ﮫﮐ هﺎﮔﺮھ
»
نﺎﺑﺮﻗ ﮫﻠﺑ
«
ﯽﻟو ،دﺮﮑﯿﻣ ﮫﻓﺎﺿا ﻢھ
ﺮﺳ ﺖﺸﭘ
نﺎﻄﯿﺷ و رادﺮﺒھﻼﮐ ار ﯽﻧﺎﮔوﺮﺘﺳا
ﺪﻧاﻮﺨﯿﻣ ﯽﯾﺎﻨﺣﻮﻣ
(ﻖﯿﻓر ﮫﺳ ،ﯽﮐرﻮﮔ ﻢﯿﺴﮐﺎﻣ) .