глазом ни кинешь
— ковыль, море седое.
(Соколов-Микитов,
В каменной степи)
.
!دﻮﺑ ﯽﺘﺷد ﮫﭼ
دﺮﮑﯿﻣ رﺎﮐ ﻢﺸﭼ ﺎﺗ
دﻮﺑ مﺪﻨﮔ زا یﺪﯿﻔﺳ یﺎﯾرد
.
فﻮﻟﺎﮐﺎﺳ)
-
(ﯽﮕﻨﺳ یاﺮﺤﺻ رد ،فﻮﺘﯿﮑﯿﻣ
3.
Смотреть [глядеть] в глаза
[в лицо]
правде.
Данное словосочетание в русском языке имеет значение «Трезво оценивать действительное положение вещей».
Русское словосочетание в персидском языке считается безэквивалентным и переводится как
ندﻮﺑ ﻦﯿﺒﻌﻗاو
.
Да, да. Не хочу никаких утешений. Правде нужно
смотреть в глаза
.
(А. Н. Толстой, Дым).
ﺪﯾﺎﺑ .ﻢھاﻮﺨﯿﻤﻧ ﯽﯾﻮﺠﻟد ﻦﻣ .ﮫﻠﺑ ،ﮫﻠﺑ
ﻦﯿﺒﻌﻗاو
.دﻮﺑ
(دود ،یﻮﺘﺴﻟﻮﺗ ﯽﺴﮑﻟا)
4.
Вертеться перед глазами / Вертеться на глазах
у
кого.
Данное словосочетание в русском языке имеет значение «Своим присутствием назойливо напоминать о себе,
надоедать кому-либо». Этот фразеологизм в персидском языке выражается словосочетаниями
نﺪﺷ غﺎﻣد یﻮﻣ
, т. е.
в персидском языке выражается другим соматическим эквивалентом «
غﺎﻣد
» (нос).
Даже рискуя надоесть матери, он постоянно вертелся у неё
на глазах
.
(Салтыков-Щедрин, Господа Го-
ловлёвы)
ماﺪﻣ و ﺖﻓﺮﯿﻣ ﺶﯿﭘ شردﺎﻣ ﯽﮔدرزآ ﺖﻤﯿﻗ ﮫﺑ ﯽﺘﺣ وا
ﺪﺸﯿﻣ ﺶﻏﺎﻣد یﻮﻣ
فﻮﯿﻟوﻻﺎﮔ ناﺪﻧﺎﺧ ،ﻦﯾرﺪﭽﺷ فﻮﮑﯿﺘﻟﺎﺳ ﻞﯿﺋﺎﺨﯿﻣ) .
(
Достарыңызбен бөлісу: |