Issn 2072-0297 Молодой учёный



Pdf көрінісі
бет158/195
Дата30.12.2021
өлшемі2,31 Mb.
#129026
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   195
Байланысты:
moluch 112 ch10

глазом ни кинешь
 —  ковыль, море седое. 
(Соколов-Микитов, 
В каменной степи)
.
 !دﻮﺑ ﯽﺘﺷد ﮫﭼ
دﺮﮑﯿﻣ رﺎﮐ ﻢﺸﭼ ﺎﺗ
دﻮﺑ مﺪﻨﮔ زا یﺪﯿﻔﺳ یﺎﯾرد
 .
فﻮﻟﺎﮐﺎﺳ)
-
(ﯽﮕﻨﺳ یاﺮﺤﺻ رد ،فﻮﺘﯿﮑﯿﻣ
 
3.
Смотреть [глядеть] в глаза 
[в лицо]
 правде.
Данное словосочетание в русском языке имеет значение «Трезво оценивать действительное положение вещей». 
Русское словосочетание в персидском языке считается безэквивалентным и переводится как 
ندﻮﺑ ﻦﯿﺒﻌﻗاو

Да, да. Не хочу никаких утешений. Правде нужно 
смотреть в глаза
.
 (А. Н. Толстой, Дым).
ﺪﯾﺎﺑ .ﻢھاﻮﺨﯿﻤﻧ ﯽﯾﻮﺠﻟد ﻦﻣ .ﮫﻠﺑ ،ﮫﻠﺑ
ﻦﯿﺒﻌﻗاو
.دﻮﺑ
(دود ،یﻮﺘﺴﻟﻮﺗ ﯽﺴﮑﻟا)
 
4.
Вертеться перед глазами / Вертеться на глазах 
у
 
кого.
 
Данное словосочетание  в русском языке имеет значение «Своим присутствием назойливо напоминать  о себе, 
надоедать кому-либо».  Этот фразеологизм  в персидском языке выражается словосочетаниями 
نﺪﺷ  غﺎﻣد  یﻮﻣ
,  т. е. 
в персидском языке выражается другим соматическим эквивалентом «
غﺎﻣد
» (нос). 
Даже рискуя надоесть матери, он постоянно вертелся  у неё 
на глазах
.
 
(Салтыков-Щедрин, Господа Го-
ловлёвы) 
 ماﺪﻣ و ﺖﻓﺮﯿﻣ ﺶﯿﭘ شردﺎﻣ ﯽﮔدرزآ ﺖﻤﯿﻗ ﮫﺑ ﯽﺘﺣ وا
ﺪﺸﯿﻣ ﺶﻏﺎﻣد یﻮﻣ
فﻮﯿﻟوﻻﺎﮔ ناﺪﻧﺎﺧ ،ﻦﯾرﺪﭽﺷ فﻮﮑﯿﺘﻟﺎﺳ ﻞﯿﺋﺎﺨﯿﻣ) .
(


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   154   155   156   157   158   159   160   161   ...   195




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет