Issn 2072-0297 Молодой учёный



Pdf көрінісі
бет161/195
Дата30.12.2021
өлшемі2,31 Mb.
#129026
1   ...   157   158   159   160   161   162   163   164   ...   195
Байланысты:
moluch 112 ch10

1078
«Молодой учёный»  
.
  № 8 (112)  
 .  
Апрель, 2016  г.
Филология
Я всегда 
в
 
глазах
 твоих был пустым человеком. 
(И. Тургенев, Рудин)
 
 ﮫﺸﯿﻤھ ﻦﻣ
 ﻢﺸﭼ ﮫﺑ
 .مﺎھدﻮﺑ ﯽﻠﻤﮭﻣ مدآ ﻮﺗ
(ﻦﯾدور ،ﻒﯿﻨﮔرﻮﺗ ناﻮﯾا)
 
8.
Наливать 
/
налить глаза. 
Данное словосочетание в русском языке имеет значение «Напиваться допьяна». Такое словосочетание отсутствует 
в персидском языке и выражается с помощью глагола 
نﺪﺷ ﺖﺴﻣ

А, ну что Маринушка: скоро ли позовешь  в кумовья?  Я все жду, вот бы выпил на радостях... —  будет 
с вас: и так 
глаза-то налили
!
 (И. Гончаров, Обрыв)
...ﻢﯿﺷﻮﻨﺑ یدﺎﺷ ﮫﺑ ﮫﮐ مﺮﻈﺘﻨﻣ نﺎﻨﭽﻤھ ﻦﻣ ؟ﯽﻨﮑﯿﻣ اﺪﺻ ار ﺪھﺎﺷ هﺮﺧﻻﺎﺑ ﺰﯾﺰﻋ یﺎﻨﯾرﺎﻣ

 ﯽﺑﺎﺴﺣ ﻢھ ﺎﺟ ﻦﯿﻤھ ﺎﺗ ﺖﺳا ﺲﺑ ﺮﮕﯾد
ﺪﯾﺎھﺪﺷ ﺖﺴﻣ
.
)
 ناﻮﯾا
(هﺎﮕﺗﺮﭘ ،فرﺎﭽﻨﮔ
9.
Глаза на лоб лезут
.
 
Данное словосочетание  в русском языке имеет значение «кто-либо приходит  в состояние крайнего удивления, 
недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п. от чего-либо». В персидском языке такое значение также выра-
жается соматическим компонентом «глаза» и выражается словосочетаниями 
 دﺮﮔ ﯽﺴﮐ ﻢﺸﭼ
نﺪﺷ
/
نﺪﺷ ﺎﺗ رﺎﮭﭼ ﯽﺴﮐ نﺎﻤﺸﭼ

 ﻢﺸﭼ
نﺪﻣآ  نوﺮﯿﺑ  (ﮫﺳﺎﮐ)  ﮫﻗﺪﺣ  زا  ﯽﺴﮐ
.  Так как слово «глаза» имеет способность выражать разные эмоции  и чувства человека 
(удивление, неожиданность, сильное желание и т. д.), в русских и персидских фразеологизмах часто оно употребляет-
ся.
На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что-то жевал. Когда я сказал ему, что он находит-
ся в тылу у немцев, у него 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   157   158   159   160   161   162   163   164   ...   195




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет