1078 «Молодой учёный»
. № 8 (112)
. Апрель, 2016 г.
Филология Я всегда в глазах твоих был пустым человеком. (И. Тургенев, Рудин)
ﮫﺸﯿﻤھ ﻦﻣ
ﻢﺸﭼ ﮫﺑ
.مﺎھدﻮﺑ ﯽﻠﻤﮭﻣ مدآ ﻮﺗ
(ﻦﯾدور ،ﻒﯿﻨﮔرﻮﺗ ناﻮﯾا)
8. Наливать / налить глаза. Данное словосочетание в русском языке имеет значение «Напиваться допьяна». Такое словосочетание отсутствует
в персидском языке и выражается с помощью глагола
نﺪﺷ ﺖﺴﻣ
.
А, ну что Маринушка: скоро ли позовешь в кумовья? Я все жду, вот бы выпил на радостях... — будет с вас: и так глаза-то налили ! (И. Гончаров, Обрыв)
...ﻢﯿﺷﻮﻨﺑ یدﺎﺷ ﮫﺑ ﮫﮐ مﺮﻈﺘﻨﻣ نﺎﻨﭽﻤھ ﻦﻣ ؟ﯽﻨﮑﯿﻣ اﺪﺻ ار ﺪھﺎﺷ هﺮﺧﻻﺎﺑ ﺰﯾﺰﻋ یﺎﻨﯾرﺎﻣ
—
ﯽﺑﺎﺴﺣ ﻢھ ﺎﺟ ﻦﯿﻤھ ﺎﺗ ﺖﺳا ﺲﺑ ﺮﮕﯾد
ﺪﯾﺎھﺪﺷ ﺖﺴﻣ
.
)
ناﻮﯾا
(هﺎﮕﺗﺮﭘ ،فرﺎﭽﻨﮔ
9. Глаза на лоб лезут .
Данное словосочетание в русском языке имеет значение «кто-либо приходит в состояние крайнего удивления,
недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п. от чего-либо». В персидском языке такое значение также выра-
жается соматическим компонентом «глаза» и выражается словосочетаниями
دﺮﮔ ﯽﺴﮐ ﻢﺸﭼ
نﺪﺷ
/
نﺪﺷ ﺎﺗ رﺎﮭﭼ ﯽﺴﮐ نﺎﻤﺸﭼ
/
ﻢﺸﭼ
نﺪﻣآ نوﺮﯿﺑ (ﮫﺳﺎﮐ) ﮫﻗﺪﺣ زا ﯽﺴﮐ
. Так как слово «глаза» имеет способность выражать разные эмоции и чувства человека
(удивление, неожиданность, сильное желание и т. д.), в русских и персидских фразеологизмах часто оно употребляет-
ся.
На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что-то жевал. Когда я сказал ему, что он находит- ся в тылу у немцев, у него