ГЛАВА V
Неподалеку от Лонгборна жила семья, с которой Беннеты поддерживали
особенно близкие отношения. Сэр Уильямс Лукас ранее занимался торговлей в Меритоне,
где приобрел некоторое состояние, а также титул баронета, пожалованный ему в бытность
его мэром, благодаря специальному обращению к королю. Последнее отличие
подействовало на него, пожалуй, слишком сильно. Оно породило в нем неприязнь к
прежнему образу жизни и занятиям в небольшом торговом городке. Расставшись с тем и
другим, он перебрался со своей семьей в дом, расположенный в одной миле от Меритона,
который с той поры стал именоваться «Лукас Лодж». Здесь сэр Уильям, не будучи
обременен никакими делами, мог с удовольствием предаваться размышлениям о
собственной значительности и проявлять предупредительность по отношению ко всему
свету. В самом деле, хотя полученное звание и возвеличило его в собственных глазах, оно
все же не сделало его высокомерным. Напротив, сэр Уильямс был воплощением
любезности и внимательности к каждому встречному, так как представление ко двору в
Сент-Джеймсе сделало этого по природе безобидного и дружелюбного человека еще и
обходительным.
Леди Лукас была добродушной женщиной, в меру недалекой, чтобы стать
подходящей соседкой для миссис Беннет. У нее было несколько детей. Старшая дочь,
смышленая и начитанная девушка лет двадцати семи, была большой подругой Элизабет.
Барышни Лукас и барышни Беннет неизбежно должны были встретиться, чтобы
поговорить о бале. И на следующее утро первые оказались в Лонгборне, готовые слушать
и рассказывать.
— Для вас, Шарлотта, вечер начался неплохо, — обратилась миссис Беннет к
мисс Лукас. — Ведь первый танец мистер Бингли танцевал с вами.
— Да, но он был больше доволен своей дамой во втором танце.
— Вы говорите это, потому что он пригласил Джейн еще раз? Что ж, он и
впрямь вел себя так, будто она ему приглянулась. Я даже кое-что слышала по этому
поводу — не помню подробностей, — что-то в связи с мистером Робинсоном.
— Быть может, вы имеете в виду его разговор с мистером Робинсоном, который
я случайно подслушала? Разве я вам его не передала? Когда мистер Робинсон спрашивал
его — нравится ли ему наше общество, не находит ли он, что в зале собралось много
хорошеньких женщин и которая из них кажется ему самой красивой, он сразу же ответил
на последний вопрос: «О, разумеется, старшая мисс Беннет! Тут даже не может быть двух
мнений!»
— Честное слово, сказано довольно решительно. Можно подумать, что… Но вы
знаете — все может кончиться ничем.
— Не правда ли, я была более удачливой шпионкой, чем ты, Элиза? — сказала
Шарлотта. — Мистер Дарси говорит менее приятные вещи, чем его друг. Бедная Элиза!
Ты, оказывается, всего лишь «как будто мила»!
— Надеюсь, вы не станете вбивать Лиззи в голову, что она должна быть задета
его словами? Понравиться такому несносному человеку было бы просто несчастьем.
Миссис Лонг сказала вчера, что он просидел около нее полчаса кряду и за все время даже
не раскрыл рта.
— Уверены ли вы в этом? — спросила Джейн. — Нет ли тут какого-то
недоразумения? Я хорошо видела, как мистер Дарси с ней разговаривал.
— Пустяки! Она его под конец спросила — понравился ли ему Незерфилд. Вот
ему и пришлось что-то ответить. По ее словам, Дарси сделал это весьма неохотно.
— Мисс Бингли сказала мне, — заметила Джейн, — что он терпеть не может
подолгу беседовать с посторонними. Зато с близкими друзьями он держится
необыкновенно приветливо.
— Вот уж не поверю здесь ни единому слову, дорогая. Если бы он умел быть
приветливым, он бы поговорил с миссис Лонг. В чем тут дело, мне совершенно ясно: он
лопается от гордости, а тут до него как-то дошло, что у миссис Лонг нет экипажа и что на
бал она прикатила в наемной карете.
— Меня мало трогает, что Дарси не беседовал с миссис Лонг, — сказала
Шарлотта. — Но мне жаль, что он отказался танцевать с Элизой.
— На твоем месте, Лиззи, — сказала мать, — в следующий раз я бы сама
отказалась принять его приглашение.
— Думаю, что я могу обещать вам никогда с ним не танцевать.
— Признаюсь, — сказала мисс Лукас, — гордость мистера Дарси задевает меня
не так сильно, как чья-либо другая. У него для гордости достаточные основания.
Приходится ли удивляться, что столь выдающийся молодой человек, знатный и богатый,
придерживается высокого мнения о своей особе. Он, если можно так сказать, имеет право
быть гордым.
— Все это так, — ответила Элизабет. — И я бы охотно простила ему его
гордость, если бы он не ранил мою.
— Гордость, — вмешалась Мэри, всегда отличавшаяся глубиною суждений, —
представляется мне весьма распространенным недостатком. Во всех прочитанных мной
книгах говорится, что человеческая природа ей очень подвержена. Весьма немногие среди
нас не лелеют в своей душе чувства самодовольства, связанного с какой-то
действительной или мнимой чертой характера, которая выделила бы их среди
окружающих. Гордость и тщеславие — разные вещи, хотя этими словами часто
пользуются как синонимами. Человек может быть гордым, не будучи тщеславным.
Гордость скорее связана с нашим собственным о себе мнением, тщеславие же — с
мнением других людей, которое нам бы хотелось, чтобы они составили о нас.
— Если б я был так же богат, как мистер Дарси, — воскликнул юный Лукас,
который приехал в Лонгборн вместе с сестрами, — я бы не стал особенно важничать, а
завел бы себе свору борзых да откупоривал каждый день по бутылочке вина!
— Ты бы при этом выпивал гораздо больше вина, чем следует, — возразила
миссис Беннет. — И если бы я застала тебя за этим занятием, я бы отобрала у тебя
бутылку.
Мальчик стал с ней спорить, утверждая, что она не осмелилась бы этого
сделать, но она настаивала на своем, и спор прекратился только с отъездом гостей.
Достарыңызбен бөлісу: |